翻译课程第12讲习语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课程第12讲习语翻译

广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-12 开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》 授课教师: 唐旭光 教 材:《新编英汉互译教程》, 授课对象:06级英语专业2、3、5班 授课时间: 授课时数: 2 课时 授课课题 15. Classification and Translation of English and Chinese Idioms 授课形式 讲练课 教学目的与要求 Translation techniques in Translation of English and Chinese Idioms 教学重点 Classification and Translation of English and Chinese Idioms 教学难点 Classification and Translation of English and Chinese Idioms 教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合 教学内容及 过程设计 1.知识点介绍 1. 英语习语的种类与翻译 2 Translate the following idioms: 3.半对应的英汉习语与翻译 4.非对应的英汉习语与翻译 4.1 直译法 4.2 意译法处理 习语的分类与翻译 Classification and Translation of English Idioms) 1. 英语习语的类与翻译 There are quite a number of idioms in English and Chinese which correspond to each other. Look at the following: The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。 He who rides a tiger is afraid to dismount. 骑虎难下。 It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man. 人靠衣裳马靠鞍。One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。2 Translate the following idioms: 5. be armed to the teeth 6. be as mild as a lamb 7. to play with fire 8. as gay / cheerful as a lark (像云雀那样快活) to shed crocodile tears 10. Beauty lies in the lover’s eyes. 11. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 12. to teach a pig to play on a flute 13. to flog a dead horse 14. There is no smoke without some fire. 15. Beauty is but skin-deep. 16. Can the leopard change his spots? 17. As gaudy as a peacock 像孔雀一样华丽 武装到牙齿; 全副武装 鳄鱼的眼泪;伪善的眼泪;猫哭老鼠假慈悲 情人眼里出美人;情人眼里出西施 盲人国里,独眼人称王。 山中无老虎,猴子称霸王。 教猪吹笛;对牛弹琴;做荒唐不可能的事 鞭打死马;做无用功;白费唇舌 无火不生烟。无风不起浪。 美貌只是一层皮。不可以貌取人。 花豹岂能改变身上的花斑? 本性难移 像孔雀一样华丽;穿得过于艳丽 英语和汉语分属两种不同的语系,属于不同民族的母语。在不同的环境下生存的人们,其生活经历和对外部世界的看法不可能完全一致,因此,反映人民生产和生活的习语也必然千差万别,对应的习语毕竟是少数,大量的习语只是呈半对应关系。半对应的英汉习语通常是比喻意义相同,但喻体迥异。为使目的语读者顺利地理解源语习语中所承载的文化信息和比喻意义,译者最好对源语习语喻体加以转换,用合适的目的语习语将其译出,以达到跨文化交际的目的。如:as timid as a hare胆小如鼠;as strong as a horse力大如牛;as poor as a church mouse一贫如洗;Man proposes, God disposes谋事在人,成事在天。宁为鸡口,不为牛后。Better be the head o

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档