高级笔译考试中常见译实例整理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级笔译考试中常见译实例整理

2012年高级笔译考试中常见错译实例整理   1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。   原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co,Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.   注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。   应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.   2.上海SFECO拥有5个控股子公司。   原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.   注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。   应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.   3.中国民生银行有限公司   原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.   注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。   应译为:China Minsheng Banking Corporation   4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。   原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.   注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。   应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.   5.欢迎您参观我们交易会   原译文:Welcome you to visit our fair!   注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。   应译为:We welcome you to visit our trade fair!   更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair! 2012英语翻译资格考试常见词语辨析(2)   cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱   cheers 干杯   closing speech 闭幕致辞   cocktail party 鸡尾酒会   colleague(s) 同仁   commerce ties 商业关系   coexistence 共存,共处   congenial atmosphere 融洽气氛   costume party; masquerade 化妆舞会   courtesy call 礼节性拜会   grand jury 大陪审团   gravitas 庄严的举止,庄严   grenade 手榴弹   Ground Zero 常规导弹瞄准的目标或核设备爆炸点(特指,美国9?11恐怖袭击事件之后世贸中心的废墟)   hand over 交出,移出   hard-line Islamist 强硬派伊斯兰教徒   homicide bombers 人体炸弹   hate crimes 出于仇恨的犯罪   hesperophobia (fear of the west) 对西方的恐惧   high seas 公海   highest aler

文档评论(0)

ipuflu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档