- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一个老翻译与CATI的故事
一个老翻译与CATTI的故事:从傲慢与偏见到美丽新世界
发布时间: 2013-12-17
[打印] [收藏] [发表评论]
2012年5月27日上午9点整,拿到一级笔译考试的试卷,我懵了。
先是英译汉。第一个句子,逗号套引号,引号套破折号,破折号再套逗号,好不容易才看到一个句号,足足有五行!光是读这一句话就已经让我晕头转向,更不用说翻译了。
消停一会儿,先做汉译英改错吧,简单。看到译文的那一刹那,我忍不住感慨,翻得真好!通顺连贯,环环相扣,一丝不落。换成我,还不一定能翻成这样。在赞叹译文漂亮的同时,我猛然想起来,我是来给它纠错的!
汗如雨下。
虽然我最后通过了一级笔译的考试,可是,每当想起那场没有硝烟的战争,我至今还是心有余悸,因为,经历过二笔第一次考试失败的打击,我对自己已经不那么自信了。
译筹莫展
那是2009年11月,二级笔译,我的综合能力考试通过,可是笔译实务部分才得了55分!看到这个分数的一刹那,我感到天旋地转,手脚发颤。“不可能!”我又仔细核对了三遍,身份证,名字,准确无误。没错,是55。一个在考场上所向披靡无所畏惧的我,一个专业八级优秀的我,一个毕业于外语院校最高学府的我,会折戟于一场职称考试,而考的内容和我这几年来所从事的职业是息息相关的。
我的第一个反应,并不是反省,也不是自查,而是愤怒的在CATTI官网的论坛上发了一篇“战斗檄文”,指责CATTI出题者的刁钻,质疑评卷人的水平,言辞之激烈连我现在看了都吃惊不已,也为当初的年少轻狂感到深深的自责。
随着时间的流逝,我的消极情绪慢慢的开始缓解,心态慢慢放平,不再像以前那样骄傲自满,洋洋得意。因为,我意识到了自己和别人的差距。
一位翻译老专家曾对我说:你的英文非常好,口语、写作都很棒,我甚至觉得你可以去做同传。但是有一点,翻译讲究信达雅。“达”和“雅”固然很重要,可是如果没有“信”,再优美的语言,再华丽的辞藻都是对原文的亵渎。翻译,切忌加入过多的自己的理解,切忌丢掉了原文本来的意图。
她问我,“台湾问题”,怎么翻?我立马想到三个单词:question, problem, issue。说实话,从我接触翻译的第一天起,这三个词都被我归为同义词,可以互相通用,美化语言。老专家说,最恰当的用法是:the Taiwan question,因为question是指有着固定答案的问题,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾终将与祖国统一,这是历史发展的必然选择。而issue有”a matter that is in dispute between two or more parties”的含义,而台湾归属问题毫无争议可言,problem则更严重了。
老一辈翻译家的细致、严谨以及他们“吹毛求疵”般的态度让我肃然起敬。我也因此意识到自己以前自由散漫的翻译风格其实有着很大的漏洞,如果让这样的漏洞展现在国际舞台上,那将会造成怎样的后果。
自从重视翻译资格考试以后,我开始悄悄的留意周围的人,还做了一个调查。因为我的同行都是学英语和做翻译的,都任职于知名企事业单位和国家机关,大多数人都需要通过翻译资格考试来评职称,而且他们基本上都是名校硕士以上学历。我的目的就是想看看这场考试到底能不能说明问题。
我发现,凡是公认的翻译水平很高的同行,CATTI翻译资格考试基本上是一次性通过,且毫无悬念;凡是翻译水平一般的,经常被诟病的,通常是几次考试都通不过,更有甚者,是越考分数越低。当然也有很例外的情况,比如有些译者喜欢自由发挥,你看他的英文,很流畅、地道、有理有据;看他的中文,也很优美、通顺、逻辑清楚。可是互相对照一看,漏译、错译、词不达意者比比皆是,但是他们神就神在:每种语言能自圆其说,且不留痕迹。这部分人可以是很好的写手,却并不能够成为一个很好的翻译。恰好,我也是这类神人之一。我一直自以为外语学的好,但是在两种语言之间进行转换的时候,效果却不尽如人意。
还有一位翻译专家曾指出,翻译的专业性和实践性很强,学了外语,未必能当好翻译。翻译是个杂家,不但要掌握外语词汇和语法,还要对中外相关知识有所了解,并经过大量的翻译实践。
经过一次次的挫折,我的心态越来越平和:从不可一世到谦虚谨慎,从夸夸其谈到兢兢业业。感谢翻译资格考试,特别是感谢09年的失败和一级笔译的煎熬,让我有机会正视自己的缺点,调整学习的方法,才有了今天这个脚踏实地的我。
译点?译滴
业精于勤,荒于嬉。
不论是成功,还是失败,都属于过去。通过了一级翻译考试并不代表今后的水平会直线上升。在工作中,不断学习,才能保证译作的质量。
第一次考二级笔译失败后,我意识到了自己的问题,开始每天跟读英语演讲和英语新闻。每天我有三个小时的时间花在上下班的路上,这三个小时就是最宝贵的练习英语听力、口语,和扩充词汇的时间。这一习惯一直保留到今天。
在反复跟读外国领
您可能关注的文档
- 【高考必备】高中生《稳态与环境》知识归纳.doc
- 【高考必备】高中生《遗传与变异》知识归纳.doc
- 【高考必备】高中英经典句型(含例句).doc
- 【高考精英】高考化总复习三轮冲刺真题演练:2-6 化学反应速率和化学平衡[来源:学优高考网512512].doc
- 【高考解密】届高考学大一轮总复习 7.1 化学反应速率限时训练(含新题,含解析).doc
- 【高考讲座】高考历文史常识专题(二).doc
- 【高考语文复习教案(选修)届高三《中国文化经典研读》:第二单元阶段检测.doc
- 【高考资料】高考语成语真题解析【通用版】.doc
- 【黄金投资】各银行T+D规则不一银行黄金T+D系统遭质疑.doc
- 【鼎尖教案】高中化(大纲版)第三册 第四单元 电解原理及其应用 第二节氯碱工业(第一课时).doc
文档评论(0)