- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译模拟考试1
翻译模拟考试,第一次模拟测试
高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料
内容:时长:1小时(10-11点)。做答方式:对着电脑笔头做答。
测试题和参考答案:
1. 单词翻译:(总共2个,建议在2分内写完)
Extrapolate:推断
提取:Extract
2. 词汇翻译:(建议在5分内写完)
蜗居: Dwelling Narrowness / Snail House
拼车:Carpooling / car-sharing/ ride-sharing/lift-sharing
婴儿潮: Baby boom
大国关系:Major-countryrelations
Established countries: 既有国家
Recipient countries: 受援国
Amelioration of poverty: 减贫
Sharing economy: 分享经济
Collaborative consumption: 协同消费
3. 句子翻译:(总共1题,建议在3分内写完)
These countries are the worlds Super Aged nations-the term for countries where at least 20 percent of the population is 65 years or older.
译文:这些国家是世界“超高龄”国家-指人口中至少有20%超过65岁的国家。
4, 译文修改:指出这句话翻译中的错误之处:(总共三题, 只需指出错误即可,如答案可以写为:a改为an,建议在10分内写完)
答案:were made改为have been made,were significantly improved改为have been significantly improved 解析:因为是during the past five years, 后面必须用完成时。
答案:in the history of the development of China’seducation改为in the history of China’s education 或in the development of China’s education 解析:发展历史重复意义,只选其一即可!
2010年至2012年,中国对外援助规模持续增长。技术合作和人力资源开发合作增长显著。亚洲和非洲是中国对外援助的主要地区。为促进实现千年发展目标,中国对外援助资金更多地投向低收入发展中国家。
The scale of China’sforeign assistance kept expanding from 2010 to 2012. Technical cooperation and human resources development cooperation also saw remarkable increases. Asia and Africa were the major recipient areas of China’s foreign assistance. To promote the realization of Millennium Development Goals, China directed most of its assisting funds to low-income developing countries.
答案:To promote therealization of 改为 To realize 解析:多用动词,少把动词名词化,更有力度,如modernize agriculture ,昨晚有讲,具体可以看看李长栓老师的书!
5. 段落翻译:( 总共2题)
Translate the following passage into English:(99字,建议在20分内写完)
支持其他发展中国家减少贫困和改善民生,是中国对外援助的主要内容。中国重点支持其他发展中国家促进农业发展,提高教育水平,改善医疗服务,建设社会公益设施,并在其他国家遭遇重大灾害时及时提供人道主义援助。
译文:One of the importantobjectives of China’sforeign assistance is to support other developing countries to reduce povertyand improve thelivelihood of their peoples. China mainly supports other developing countriesto develop agricultu
文档评论(0)