- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
流行词1
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的流行词汇,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。
白奴 white-collar HYPERLINK /w/slave \t _blank slave
点评:白奴的真实含义是贷款买房、买车或进行其他超前奢侈消费的白领族,故白奴不能译为white slave,而应译为white-collar slave。至于白奴的主人是什么,可通过上下文表现出来。
背景:白奴,白领奴隶的简称。奴隶主可能是房子、汽车、奢侈品。白奴都是典型的提前消费一族,但是,提前享受物质生活的同时,他们又会产生强烈的焦虑情绪。一般来说,月供占白奴收入的50%-60%以上,他们平时不敢娱乐、聚会、旅游,害怕银行涨息,担心生病、失业,更没心情享受生活。
动能车 non- HYPERLINK /w/petrol \t _blank petrol vehicle
点评:能动车是指那些不燃油而靠电、氢或混合动力驱动的车辆,因此不能根据字面意思,将其译为dynamic vehicle,而应根据其不用油的共性,将该词译为non-petrol vehicle。背景:动能车是以石油之外的能源动力来驱动的新型汽车。由于油价居高不下,各汽车制造商都全力研制各种新型动能环保车,包括电动车、电池车、氢动能车、混合动力车。由于这些车不用汽油作燃料,所以比较省钱。
复古学堂 back-to-the-ancients school
点评:复古学堂是一种新型的民办学校,在此类学校中,不仅师生的服饰礼仪模仿古人,连所学的内容都是古代典籍。基于以上特征,复古学堂可译为back-to-the-ancients school。背景:复古学堂即进行传统教育的机构,类似于孔子学堂之类的新兴民办学堂,里面学生头戴古代冠帽、身着汉服,按照古代的礼仪来学堂上课,上课前向孔子画像行叩拜礼,然后学习四书五经等古籍。
炫富广告: HYPERLINK /w/extravagance \t _blank extravagance-showing advertisement点评:炫富广告是充满奢靡色彩的广告,可译作extravagance-showing advertisement。背景:目前,一些广告中含有至尊顶级享受等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。
委屈奖: HYPERLINK /w/maltreatment \t _blank maltreatment-tolerating award点评:委屈奖是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。若将该词直译为maltreatment award,在英语的语境中会产生委屈他人反受奖赏的歧义。而通过委屈奖即因经得住委屈而受到奖励的真实含义,该词可译作maltreatment-tolerating award。背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请委屈奖。
晒黑: darkness HYPERLINK /w/exposure \t _blank exposure点评:晒黑是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据这一含义,晒黑一词可译为darkness exposure。但要注意,不可译作dark exposure(该词具有偷偷曝光之意)。背景:现今,网络中晒黑族异军突起。他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。、
冻容: youth freezing点评:冻容的字面意义固然是冻结面容,但实际上则是冻结面容上的青春,因此,若直译成face freezing或appearance freezing就偏离了原意,更不应译为freezing face(结冰的脸)或freezing appearance(冰冻的相貌),而应译为youth freezing,意为将青春冻结留住。背景:冻容是指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选择有效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。
暖巢管家: house HYPERLINK /w/keeper \t _blank keeper for the old点评:管家即英语中的house keeper,这在翻译中是没问题的。关键是暖巢一词的处理,若直译为warm nest,则与为空巢老人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成the persons who deliver service for the old people have no children or whos
文档评论(0)