- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017翻译硕士知:一周新闻热词(1.2-1.8)
2017翻译硕士知识:一周新闻热词(1.2-1.8)
新闻热词最能反映一个国家一段时间内的主要事件,翻译硕士考察范围广,注重平时积累. 1.国家最高科技奖再空缺
2.熔断机制暂停股市翻红
3.人民币中间价结束8连跌
4.生育登记服务制度实行
5.韩澳商品迎第二波降税
6.朝鲜首枚氢弹试验成功
7.奥巴马强推行政令控枪
8.毒保姆暴露家政业乱象
1. 国家最高科技奖
the State Supreme Science and Technology Award
请看例句:
China confers its 2015 State Science and Technology Awards on Friday. However nobody won the countrys Supreme Science and Technology Award, the highest national science honor. Last time when no winner was announced for the award was in 2004.
2015年国家科学技术奖8日揭晓。被称作中国科技界最高荣誉的国家最高科技奖空缺。该奖上次空缺是在2004年。
国家科学技术奖包括五项大奖,即国家最高科学技术奖(the State Supreme Science and Technology Award)、国家自然科学奖(the State Natural Science Award)、国家技术发明奖(the State Technological Innovation Award)、国家科技进步奖(the State Science and Technology Advancement Award)和国际科技合作奖(the International Science and Technology Cooperation Award)。
其中,级别最高、最为瞩目的奖项(the highest and most esteemed award)是国家最高科学技术奖。获奖者将得到500万元的现金奖励(cash prize)。这个奖项是为表彰在基础科学研究领域取得重大突破(achieve important breakthroughs in basic scientific research),并带来深远影响(with far-reaching influence)的科学工作者,以及创造了巨大经济效益(generate enormous economic returns)、促进了社会进步(facilitate social progress)的杰出科学家。
[相关词汇]
院士 academician
一等奖 the first class award
尖端科学 advanced science
科技创新 technical innovation
翻天覆地的改变 earth-shaking changes
2. 熔断
circuit breaker
请看例句:
Chinese equities rose on Friday morning amid volatile trading after the securities regulator suspended the circuit breaker mechanism, which has been blamed for aggravating market liquidity.
证监会暂停熔断机制后,8日上午中国股市震荡上行。熔断机制被指加剧了市场流动性紧张。
今年1月1日起,熔断机制(circuit breaker mechanism)正式实施,A股4天内2次触发熔断(trigger the circuit breaker)。上海证券交易所、深圳证券交易所、中国金融期货交易所7日晚间宣布,经中国证监会(China Securities Regulatory Commission)批准,自2016年1月8日起暂停实施指数熔断机制。下一步,将在广泛征求各方意见,对方案进一步研究论证之后,对熔断机制进行修改完善(revise and improve)。
熔断机制是指股指下跌一定比例后,证券交易所(stock exchanges)采取暂停交易(temporarily halt trading)以避免恐慌性抛售(panic selling)的措施。熔断机制可以给市场一个冷静期(cooling-off period),让投资者充分消化市场信息(market information),防止市场
文档评论(0)