法律翻译句式特点研究报告.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Typical sentence structures in legal English 由于法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型译法进行讨论。 1)No Contract or any part hereof shall be revoked otherwise than—by another Contract executed in accordance with section 5— 合同或其任何部分均不得撤消,除非 根据/凭籍第5条签定的另一份合同而撤消— 2) No will or any part hereof, which is in any manner revoked, shall not be revived otherwise than by the re-execution hereof in accordance with section 5. 遗嘱的全部或任何部分,无论以任何方式撤消后,其全部或任何部分效力均不能恢复,除非按照第5条重新签定/签署。 3)Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable. 应付金额同时用大小写表示而两者有差异的,应以大写所表示的金额为准。 4)Where using others’ registered trademarks has been permitted, the names of the licensee and the production place of the commodity must be marked in the commodity using the registered trademark. 经许可使用注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。 5)WHEREAS the Licensee desires to design, manufacture, sell and export … by using Licensor’s know-how. 鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术进行设计、生产、销售以及出口… … ▲ OTHERWISE ▲ SUBJECT TO ▲ WITHOUT PREJUDICE TO ▲ WHERE ▲ ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ▲ FOR THE PURPOSE(S) OF ... ▲ PROVIDED THAT ... ▲ NOTWITHSTANDING ... ▲ SAVE.../ EXCEPT (FOR)... ▲ IN RESPECT OF… (一) OTHERWISE Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。 例 1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, state means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例 2 unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 分析: Unless the context otherwise requires…(除……另有……外) 被动—unless in any enactmen

文档评论(0)

ccx55855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档