谈诗歌翻译的审美传达.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约4.63千字
  • 约 4页
  • 2017-06-08 发布于河南
  • 举报
谈诗歌翻译的审美传达

谈诗歌翻译的审美传达 张铁辉 (河北软件职业技术学院外语系,河北保定 071000) 摘要:许渊冲和庞德两位文学巨匠,都对中诗英译作出了极大贡献,并且都提出了自己的译诗理论,本文通过对他们的诗歌翻译理论进行比较,发现他们的译诗都是以美为原则和追求的创造性翻译;他们的创造性翻译观在某种程度上产生于其文化背景和美学目的。 关键词:译诗;美;创造性翻译 1 诗歌翻译首先是一种创造性翻译 文学是语言的艺术,在这门艺术中,是个被公认为最讲究的语言艺术,亦即最能体现语言之微妙的艺术,因此,它常常被世人称作“文学中的文学”。或许正是在这个意义上,诗歌存在着弗洛斯特所称的不可译性,任何一个译者都无法原封不动地把一种诗歌语言转化成另一种诗歌语言。然而,纵观诗歌发展的历史,无论是中国古代的《诗经》,还是古希腊的《荷马史诗》,无不体现了人类文明产生的共通情感,而这种人类所共有的最基本情感是超越时空和国界的,是不分东方与西方的。也正是在这个意义上,诗歌作为人类思维的产物和情感的结晶除了是可解、可赏得,也应该是可译的。 “翻译不易,译诗更难”(许渊冲语)是译界的共识。诗歌的翻译除了要求译者精通译出语和译入语之外,还要求译者对这两种语言的文化背景、民族心理等有深入的研究并有深厚的诗歌文学造诣。同时,诗歌翻译的难处还主要表现在诗歌具有特殊的结构形式,每种语言的诗歌都具有其内部独特的节奏和韵律,是非这种语言所不能

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档