- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论下的政府工作报告翻译.doc
功能翻译理论下的政府工作报告翻译
摘 要 政府工作报告是政府向外界传达政策,阐述观点的政治性文献;而功能翻译理论将译文的交际目的视为决定整个翻译过程的最主要因素。本文以功能翻译理论为依据,对政府工作报告的翻译目的和文体特征进行了分析,认为该文体的翻译应遵循目的原则和忠诚原则,并提出了翻译方法,以期实现译文对外宣传的交际目的。
关键词 功能翻译理论 政府工作报告 翻译目的 翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.09.069
On Translation of Government Report from the
Perspective of Functionalism
――Taking Report on the Work of the Government 2011 as an Example
LI Ling
(Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204)
Abstract Report on the Work of the Government is a political document with which the Chinese government publicizes its policies and ideas. Functionalists believe that communicative purposes of the translation play a decisive role in the whole translating process. Based on Functionalism, this paper examines the translation purposes and stylistic features of Report on the Work of the Government, puts forward translation principles and methods, and argues that flexible methods should be used to achieve the communicative purposes of the Report on the Work of the Government.
Key words functionalism; Report on the Work of the Government; translation purposes; translation methods
0 引言
政府工作报告是我国政府的一种公文形式,国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径,更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。
功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用,对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下,考察2011年《政府工作报告》(以下简称《报告》)及中央编译局的英译本,通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的,来探讨这类文体的有效翻译方法。
1 功能翻译理论
功能翻译理论中最重要,也是最有影响力的一个理论是弗米尔(Han. J. Vermeer)提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时,跳出了“对等”的束缚,他将原文的地位降低,认为译者应该从译文的预期交际功能出发,结合具体的语境因素,灵活选择有效的翻译策略;也就是说,译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”(Nord, 2005:15)。
诺德(Christiane Nord)是目的论的拥护者,她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时,她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一,不同的读者群对译文有不同的期望,同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二,翻译目的并不是原文写作目的,两者甚至有可能相去甚远。基于此,诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善,限制了原文的译文功能翻译,避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”,而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议,是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中,整个翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 法律职业资格(主观题)历年真题答案汇总2025.docx VIP
- 物态变化单元测试题.doc VIP
- 2025广东阳江阳春市建设工程质量检测中心招聘合同制工作人员10人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 物联网全栈智能应用实训系统安装部署手册V1.3.pdf VIP
- 物态变化单元测试题.doc VIP
- 金庸群侠传之苍龙逐日超强攻略修订稿.docx VIP
- 2025法律职业资格(主观题)历年真题摘选附带答案.docx VIP
- 法律职业资格(主观题)历年真题摘选附带答案2024.docx VIP
- 用于皮秒脉冲产生的级联阶跃二极管电路.pdf VIP
- 课外古诗词诵读《梁甫行》课件(共24张ppt)2025-2026学年统编版语文八年级上册.pptx VIP
文档评论(0)