Liu Ch’e.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Liu Ch’e

Liu Ch’e Ezra Pound The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold Liu Ch’e Translate: 丝绸的窸瑟声断了, 灰尘飘落在庭院, 没有落脚之音, 而叶子急急飞落,堆积,悄然倒伏, 她,我心之所欢,居于其下: 一片潮湿的叶子粘在门槛上。 原诗:落叶哀蝉曲 罗袂兮无声,玉墀兮尘生。 虚房冷而寂寞,落叶依于重扃 望彼美女兮安得,感余心之未宁。 Liu Ch’e Ezra Weston Loomis Pound (30 October 1885 – 1 November 1972) was an American expatriate poet, critic and a major figure of the early modernist movement. His contribution to poetry began with his promotion of Imagism, a movement that derived its technique from classical Chinese and Japanese poetry, stressing clarity, precision and economy of language. His best-known works include Ripostes (1912), Hugh Selwyn Mauberley (1920), and his unfinished 120-section epic, The Cantos (1917–1969).[1] Liu Ch’e concubine Li: Family name: Li Second name: Unknow Nationality: China Hometown: Hebei province Job: queen Time of birth: Unknown Time of death : Unknown Hobby: singing and dancing Famous song: 《佳人歌》 北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人 城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾城, 佳人难再得。 Liu Ch’e Liu Che: Family name: Liu Second name: Che Nationality: China Hometown: Shanxi Province Job: king Time of birth: 156 BC. Time of death : 87 BC. Hobby: dictatorship, warring, poems, Blood Bmw, travelling and beauty Liu Ch’e Liu Ch’e  The River-merchants wife: A Letter   Ezra Pound   妾发初覆额,折花门前剧;   While my hair was still cut straight across my forehead   I played about the front gate, pulling flowers.   郎骑竹马来,绕床弄青梅。   You came by on bamboo stilts, playing horse,   You walked about my seat, playing with blue plums.   同居长干里,两小无嫌猜。   And we went on living in the village of Chokan:   Two small people, without dislike or suspicion.    Liu Ch’e  十四为君妇,羞颜未尝开。   At fourteen I married My Lord you.   I never laughed, being bashful.   低头向暗壁,千唤不一回。   Lowering my head, I l

文档评论(0)

cj80011 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档