- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
UNIT 4 The English Grammars for Science and Technology Articles(Ⅱ) 1. Addition 2. Subtraction 词汇的翻译问题(Remember Tips) E.g. : 1. Uranium is heaver than lead. 铀比铅重。 2. Maximum swivel of table is 120°. 工作台的最大回转角度是120度。 增译法 1. 英语复数名词的增译: 复数名词前可增加适当的表示复数概念的词,如“一些”、“许多”、“一批”、“各种”等词,使其复数意义更加明确。例如: (1)After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 经一系列实验后,查明了_______ 重要现象。 (2)The transmission ratio (or gear ratio) is dependent upon the ratio of the number of teeth of the meshing gear wheels. 传动比取决于_______啮合齿轮的齿数比。 (3)We saw bubbles rising from under the water. 我们看到 水泡从水下升起。 A grinding wheel is made of abrasive grains held together by bonding agent. 砂轮是由一颗颗磨粒粘合而成的。 (4)The air is made up of mixture of gases. 空气是由多种气体混合而成的气体。 2. 把原文中某些隐含的意义具体表达出来 在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词,如“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”等等。例如: (1)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化_______ 会使钢铁生锈。 (2)According to Newton’s Third Law of Motion action and reaction are equal and opposite . 根据牛顿的运动第三定律,作用力和反作用力是大小相等、方向相反的。 In most cases small lathes are as complete as large lathes, only smaller and lighter. 在大多数情况下,小车床的结构与大车床一样完备,只是体积小些,重量轻些。 3. 添加语气连贯性词引起的增译: 为了使译文的上下文措词连贯,也就是使译文表达通 顺,使词与词、句与句之间前后连贯,有时要增译语气连贯 性的词,使前后语气加强联系,主要是连词、介词和副词。 例如: 1) Many persons learn to program with little understanding of computers and their applications. ________许多人对计算机及其应用没有多少了解______却学会了编程序。 2)In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second. 一般来说,金属都是良导体,其中以银为最好,铜次之。 4. 添加概括性的词引起的增译: 在句中列举几种情况时,可根据并列成分数量的多少,增译数、量词表示概括。 例如: 1) The factors, voltage, current and resistance, are related to each other. 电压、电流和电阻这_______ 因素是相互关联的。 2)Hydrogen atom consists of an electron and a proton. 氢原子由一个电子和一个质子构成。 5. 增加表示时间概念的词 英语中表达时态的词往往是没有词义的,但是翻译时必须要用一些中文词将其表达出来。 例如: (1) We can learn
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版四年级数学上册培优练习题《亿以内数的认识》.pdf VIP
- 中考数学(二次函数提高练习题)压轴题训练含详细答案(1).doc VIP
- 表1消防技术服务基础设备配备要求.doc VIP
- 探索“在线问诊”服务 - 春雨医生产品分析报告.docx VIP
- 私域培训2_私域顶层设计.pptx VIP
- 人教版2024四年级上册英语 unit1 C 课件.pptx VIP
- 2024届广东深圳市翠园中学高三第三次模拟考试语文试卷含解析.doc VIP
- 专题05 记叙文阅读(解析版)-备战2025年中考语文真题题源解密(上海专用).docx VIP
- 04抗滑桩施工技术规程(试行)-TCAGHP 004-2018.pdf VIP
- 借款合同借款合同.docx VIP
文档评论(0)