- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标语英文翻译
篇一:标语英文翻译
? 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一 块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英 文翻译的话,得到的信息是“战火安全设 施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救 火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词 理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知, 这一词在英文中是“交火、炮战”之意。
老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英 语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文 翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。
至于“safety device”二词也是完全是可以? 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投 入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句 话在译成英语后,都将宾语放在了主语的 位置。在报纸上,好像会看见类似的用法, 作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。? 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用 不当。
? “keep out”的解释是,“用于警示牌, 切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子, 还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。
“危险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”? 面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外” 一脸茫然? 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。
? 上半句中,“车辆”一词,翻译为 “vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻 译是不妥的。有另一个词“carriage”是专 门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待” 之意。若将警示牌上的英文再翻译过来, 是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所 以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。? 总服务台惯用语是“information”一个单 词? 关于“出口”,应该是在国外流传最广的 一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交 易市场出口处,一块写着“Export”的出口 指示牌格外明显。而“Export”的本意是 “外贸出口”,如果用在这里,就意味着 “逛市场的人都要被当成商品被卖到国 外”。? “staff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无此说法旅游定点单位? 被译成“FIXED TOURISM UNIT”。
FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必 须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇 游玩必须到此地”,正确翻译是 “OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为 “OFFICIAL”是官方指定的意思。“足下留情 春意更浓”? 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同 样,“dont”写错了,而“can de”则应 该是“can be”。“我觉得这句话翻译得 太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了, 语言越简单越好,这样很多人才能看懂, 毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。” 王娜建议这句翻译为“if you protect me, we will be more beautiful.”简洁易懂些。? 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到 的是“请带上好的个人物品”。好的物品 就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的 英文翻译,将“good”一词去掉可以,但 若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。? 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译 成“Don”t throw anything out of window.”。? “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提 箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑! 当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典 和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“li
文档评论(0)