- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
在语言和文化之间,存在着十分密切的联系,在翻译的过程当中,不仅仅是复制和转述原文的语义和内容,同时也是在一种语言当中,移植和转移其它民族独特的文化传统和思维方式,然后进行重新的整合,从而以全新的形式进行再现。在这一过程中,所要突破的一大问题就是不同民族之间的文化障碍。对此,充分认识到语言和文化的关系,从而采取适当的策略加以应对,使翻译更加准确。
一、语言和文化的关系
? 在人类的沟通交际过程中,语言是最基本的工具。通过语言,人们能够对自己的经历和情感进行表达,并且和他人交流思想和感情。在语言系统当中,层级性较为明显,因而给语言带来了较高的适应性和灵活性。在不同的文化背景下,语言也各不相同,而环境的不同也会产生不同的语言。在文化范畴内,语言是一种重要的要素,能够极大的促进文化的继承与发展。在一种语言当中,不但包含了一个民族的生活态度和思维方式,同时也积淀了这个民族深厚的文化和历史底蕴。在语言和文化之间,存在着相互依存的关系,语言能够帮助交流和传播文化,文化也能够不断的完善语言。在文化当中,语言的作用,以及文化对词义习语含义的影响,都有着较为明显的普遍性。因此,如果不对语言文化背景进行细致的思考,就无法正确的理解相应的文本内容。在在特定的文化背景中,语言得以产生,在人类对大自然的认识和改造过程中,语言承载着人们所积累的全部经验和智慧。
? 然而,尽管不同民族之间的语言各不相同,但是对于共同面对的客观世界,是具有很大的一致性和相似性的。不同民族在行为方式、生存智慧、生活感悟等方面,都能够产生一定程度上的共鸣。因此,对于同一种内容,不同民族可以通过各自不同的语言进行表达。这是由于人类社会中的这种生存共性,使得不同语言之间能够进行相互的翻译,从而实现不同民族之间的沟通与交流。不过,在实际翻译过程中,不同民族的文化差异会给翻译带来障碍。因此在不同语言的翻译当中,应当尽力克服不同语言和文化差异造成的这种障碍,从而更好的移植文化信息和语言符号。
二、英语语言翻译中的文化障碍
民族独有文化带来的语言空缺和文化冲突
? 不同的民族具有不同的发展历程,因而也会产生不同的文化背景和社会习俗。例如,我国是一个农业大国,因而在日常生活中,农业生产占据了很大的比重,在人们日常的生活语言体系中,自然而然的融入了很多农业生产类的词汇。例如,形容一个十分口渴的人喝水,通常会使用“牛饮”。而在很多西方国家中,都是四面环海的环境,因此其在其生活语言体系中,与海洋、水有关的词汇很多。例如,同样是形容一个十分口渴的人,大多会使用“To drink like a fish”。
? 在不同民族的宗教、地理、历史等因素中,塑造形成了特定的文化。在民族文化趋同的过程中,仍然存在着很大的文化差异。这种文化差异基于不同的背景文化,难免会发生碰撞和冲突,进而在语言翻译中造成词语空缺。例如,在经典名著《红楼梦》当中,有一句话“谋事在人,成事在天”。有人将这句话翻译为“Man proposes,God disposes”。这会误导很多西方人认为中国人也信奉耶稣基督。又如,有人将“巧妇难为无米之炊”翻译为“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”。这种翻译方式虽然也能够表达原文的意思,但是会让西方人误以为中国人与他们一样也是将面包作为主食。
母语文化习惯的干扰
? 翻译人员在进行不同语言翻译的过程中,难免都会受到母语文化习惯的干扰。在汉语的语言体系当中,对于和谐性和整体性十分注重,强调的是多从归一。语句的逻辑语序为时间顺序,逐层推进和归纳总结。而在英语的语言体系当中,对逻辑分析较为注重,强调的是由一到多,语句由主到次,递相叠加,句子的结构十分复杂。我国很多英语学习者由于受到母语的影响和干扰,因而形成了很多不符合英语语言习惯的另类英语,我们称之为中式英语。
? 在我国很多出版刊物中,也存在着类似的问题,例如将“邓小平是中国改革开放和现代化建设的总设计师”翻译为“Deng Xiaoping is the chief architect of Chinas reform, opening-up and modernization construct”。虽然整体翻译上没有明显的错误,但是,英语语言习惯当中,通常不会使用一个较长的名词作宾语,来对另一个较长的名词进行修饰。这样会使语句显得繁重、冗长,缺乏准确性和精炼性。因此,可将“modernization construct”更换为“modernization”。又如,对“破釜沉舟”这一词汇,有人翻译为“Cross the R
文档评论(0)