- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卢叶 广告双关语.ppt
? 双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面 : 谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir (海滨浴场的宣传广告) 巧妙运用了sun-son, air-heir这两对谐音字 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. (“恒久”玻璃炉具广告) 生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 语义双关 : 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。 Spoil yourself and not your figure (Weight-Watcher冰淇淋的广告标题 ) 这种冰淇淋是专为节食者生产的,双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。 译文:尽情大吃,不增体重。 A deal with us means a good deal to you. 该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 语法双关 : 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 Which lager can claim to be truly German? This can. ( Lager牌淡啤酒的广告) 句中的can既可作情态动词(能),又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。 译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。 Coke refreshes you like no other can. (可口可乐广告 ) 句中can既可理解为名词“罐”,又可看成是情态动词“能”。 Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 成语或俗语双关 : 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away.和All work and no play makes Jack a dull boy.该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 分别表义法 : 将双关语义剥开,拆成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. (加拿大酒广告) spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。 译文:别具风味
文档评论(0)