译作赏析课程教学大纲【新版】.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译作赏析课程教学大纲【新版】.doc

“译作赏析”课程教学大纲 英文名称:A Study of Translated Masterpieces 课程编号:ENGL3201 学时:32 (理论学时:32) 学分:2 适用对象:英语专业四年级学生 先修课程:英语笔译、英语口语 使用教材及参考书: 【1】Bassnett, Susan and Lefevere,André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 【2】Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 【3】郭延礼. 中国近代翻译文学概论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000. 【4】孙致礼. 1949-1966年:我国英美文学翻译概论[M]. 译林出版社,1996. 【5】奚永吉. 文学翻译比较美学[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【6】许钧. 翻译思考录[C]. 武汉:湖北教育出版社,2000. 【7】喻云根. 英美名著翻译比较[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【8】张今. 文学翻译原理[M]. 开封:河南大学出版社,2000. 【9】李亚丹. 英译汉名篇赏析[M].武汉:湖北教育出版社,2000. 【10】朱明炬. 英汉名篇名译[C].南京:译林出版社,2007. 课程性质和目的 性质:专业选修课程 目的:1.提高学生的英汉翻译能力 2.培养学生的语言鉴赏能力 3.培养学生对两种不同文化的感知、理解和鉴别能力 4.培养学生的批判性思维能力 5.培养学生的语言审美能力和艺术甄别能力 课程内容简介 译作赏析是英语专业四年级学生在完成二、三年级英语笔译和英语口译课程后的批评鉴赏课程。 本课程通过对大量的翻译篇章相关背景知识、翻译理论原则构建等的课堂分析和讨论,从诗歌、小说、散文、杂文等多文体多角度出发,旨在进一步提高学生对英汉两种语言之间文化文学文体等异同之感悟;培养学生初步的翻译研究及批判思维能力。并通过课堂讨论与学生实践相结合的互补教学实践手段,使学生能够在欣赏课程大纲所选篇章的基础上,独立地尝试对某些经典篇章自行进行翻译及批评鉴赏,从而加强学生的语言审美情趣,培养语言悟性,砥砺学生翻译品味,培养基本的批判性思维和研究能力。 教学基本要求 1. 具有较好的汉语理解运用能力: 要求学生必须拓宽汉语的阅读范围,加强汉语的审美情趣和艺术感悟力; 要求学生有基本的汉语语言文化常识,汉语阅读能力较好; 2.具有较强的英语语言运用能力: 要求学生必须拓宽英语的阅读范围,加强英语的审美情趣和艺术感悟力; 要求学生有基本的英语语言文化常识,阅读能力很好; 3.具有对不同文化的感知、理解和分析能力: 进一步了解领悟中西方文化社会领域百态,包括地理、人文、历史、风俗习惯、价值观念、艺术倾向等,并能将两种语言对照分析,进行批判性甄别和赏析。 教学内容及安排 注:本课程共分为四大版块:分别为诗词、小说、散文、杂文,每个版块各占四周课时,共计8课时,其中6课时为教师所选经典例作进行分析、讨论、赏析、批评,2课时为学生课后自行按照任务体裁查找任务,自选篇章进行分析后在课堂上讨论、评述和鉴赏。顺序以英语系名单确定排序分配任务。 第一单元:课程介绍 本课程的目标、内容 上课要求 课程考核方法 教学安排及教学方式 教学环节学时分配 课后环节(请打“√”) 章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 综合 大作业 其他 2 √ 第二单元:诗词译例赏析—《诗经》之翻译赏析 1. 诗歌之可译与不可译性 2. 诗歌翻译的基本原则 3.了解相关中国古诗文化背景 4.《诗经》相同经典篇不同译者的译例赏析和批判 教学安排及教学方式 教学环节学时分配 课后环节(请打“√”) 章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 综合 大作业 其他 2 √ 第三单元:诗词译例赏析—唐诗之翻译赏析 1. 了解中国唐诗相关文化背景 2.讨论美国意象派对于唐诗的翻译原则 3. 庞德作为意象派代表所翻译的李白的诗歌例作赏析 教学安排及教学方式 教学环节学时分配 课后环节(请打“√”) 章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 综合 大作业 其他 2 √ 第四单元:诗词译例赏析—宋词之翻译赏析 1. 了解中国宋词相关文化背景 2.宋词例作赏析—李清照

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档