- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汪榕培典籍英译开放式语料库的创建.doc
浅谈汪榕培典籍英译开放式语料库的创建
摘 要 目前语料库翻译学在我国正处于初步但快速发展的阶段,在基于语料库的翻译共性研究、翻译语言研究等方面已取得了一定成果,但是针对典籍英译语料库的研究还很薄弱,取得的成果不多。本文从推动中国典籍英译事业发展的角度出发,研究特色译者汪榕培及其典籍英译作品,初步研究和验证汪榕培典籍英译双语平行语料库创建的可行性,并指出未来的研究方向。
关键词 典籍英译 语料库 可行性
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.074
On the Creation of Wang Rongpei Open Classics English Corpus
LI Yuebi
Abstract Currently Corpus Translation Studies in China is in the initial stage of rapid development, but in terms of common translation studies, translation corpus-based language research has made some achievements, but research on classics into English Corpus is still very weak, the results achieved are not many. From promoting the development of Chinese classics into English point of view, research features and translator Wang Rongpei classics into English works, preliminary studies and feasibility validation Wang Rongpei classics English bilingual parallel corpora creation, and points out future research directions.
Key words classic English translation; corpus; feasibility
0 引言
1988年,75位诺贝尔奖获得者在巴黎集会,会后发表了联合宣言:“人类要在21世纪生存下去,还要到2500年前的孔子思想中去寻找智慧。(胡显中,2000(01):39-44)由此可以看出,21世纪是世界文化多元化、东西方文化互学、互动、互渗、互补的一个世纪。其中中国典籍的英译是中国五千年文化向西方世界输出的重要途径,这对中国典籍英译事业来说既是机遇,也是挑战。汪榕培教授正是在这场以典籍英译为旗帜的中国文化复兴中崛起的一代翻译大师。
1 汪榕培个人简介及其典籍英译作品
1.1 个人简介
汪榕培1942年出生于上海,本科就读于上海外国语学院,后于复旦大学外文系攻读研究生,师从英语惯用法权威葛传?讼壬?。汪先生博学多才, 国学根底厚实, 外语基础扎实,是中国著名的英语教育家、翻译家。
1.2 汪榕培主要典籍英译作品
汪先生是一位高产、优产的翻译家。从1991年起共翻译了十几部著作,其译作受到国内外普遍的认可和好评。其中共有八部作品收录《大中华文库》。
2 典籍英译与语料库翻译学
2.1 典籍英译语料库研究现状
Mona Baker 主持建立了世界上第一个翻译英语语料库(TEC)并对TEC 语料库进行了示范性的分析,提出了翻译普遍性的假设。在此基础上,国内语料库翻译学也逐渐兴起,以北京外国语大学“通用汉英对应语料库”为代表的大型汉英平行语料库开始建立,同时在句法结构对比、翻译语言特征等方面的研究已取得了阶段性的成果。(黄立安,2010)然而,目前专门针对典籍英译的语料库研究还处于起步阶段,研究成果非常少,目前比较有代表性的几个典籍英译语料库的研究分别有刘泽权等研究的《红楼梦》中英文平行语料库,姜怡等研究的茶典籍的古汉-英平行语料库以及李秀英等研究的以《史记》为主的历史典籍语料库。
2.2 汪榕培典籍英译开放式语料库研究的意义和创新点
(1)研究的意义:汪榕培教授作为一代有影响力的典籍英译大师,至今没有人对其作品进行专门、系统的研究,笔者认为这是典籍英译文化的一大缺失。通过对汪老译作语料库的研究和建立,不仅可以为广大典籍英译爱好者提供大量的学习素材,还可以给我们提供一个平台,更客观地去分析和研究其文本特征、常用
文档评论(0)