- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论框架理论指导下唐诗翻译中隐性信息的传递.doc
论框架理论指导下唐诗翻译中隐性信息的传递
摘 要 本论文试图从框架理论的角度研究唐诗翻译中隐性信息的传递。本研究以调查问卷的形式展开,通过客观实验数据验证框架理论对唐诗翻译中的隐性信息传递具有可指导性,并在此基础上,给出相应的翻译策略。
关键词 框架理论 唐诗翻译 隐性信息
中图分类号:H059 文献标识码:A
Abstract This paper attempts to pass hidden information Tang translation studies from the perspective of the frame theory. In this study, the questionnaire form to start the validation framework Tang translation theory implicit information transfer having guided by objective test data, and on this basis, given the appropriate translation strategies.
Key words framework theory; Tang poem translation; hidden information
1 引言
1.1 框架理论
语言学的“框架”概念,来自 20 世纪 30 年代心理学家对记忆的研究。最先把框架概念介绍到语言学的是 C. J. Fillmore,他认为框架是对词汇蕴涵概念的知识预设(Fillmore Atkins1992:75)。潘艳艳(2003)认为框架可以理解为跟某一个词项或者事件相关联的整个背景知识的概念体系,要理解框架的任何一个构成部分都必然会激活整个框架结构。
1.2 隐性信息
翻译中的信息可以分为显性信息和隐性信息。显性信息就是通过词汇项和语法形式直接表明的信息,是表层结构形式的一部分。隐性信息没有形式,但它是作者想要传达的所有信息的一部分。
2 实验设计与实施
为验证框架理论指导唐诗隐性信息传递的可行性,并为唐诗隐性信息的翻译研究提供客观数据支持,作者特设计以下实验环节。
2.1 研究内容和过程
(1)译本的处理:本实验以李白的七言律诗《望庐山瀑布》的两个译本作为研究对象,译本I出自著名翻译大师黄龙,译本II是笔者以框架理论为指导在其它几个现有译本基础上改编而成。为保持调查问卷的客观性,在目的语读者阅读译本时,译者的名字被略去,而直接用译本I和译本II来代替。
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川,
飞流直下三千尺,
疑似银河落九天。
Cataract on Mount Lu (I)
The purple mist ascending from the Incense Burner solar- lit.
Behold! Yonder hangs a cataract over the river pouring from the summit.
Plump dives a three- thousand- chi out pouring on the fly,
What a spectacle, the very picture of a galaxy descending from the empyreal sky!
Cataract on Mount Lu (II)
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud,
Far off hangs the cataract a steam upended,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the silver river falling from the highest heaven.
(2)设计调查问卷:调查问卷由7个客观题构成,目的是全面了解目的语读者阅读两个译本后的感受。问卷前5个题目主要调查两个译本中隐性信息的翻译情况,问题6、7主要调查读者对诗歌总体信息的把握情况。
(3)选择母语为英语的50名外教作为研究对象,通过各种方式发放问卷。
(4)回收问卷,选出有效问卷。本次实验一共分发调查问卷50份,回收有效问卷48份。
2.2 数据收集及分析
通过分析调查问卷所得到的数据,调查者可以清楚掌握目的语读者对两个译本的理解情况。
2.2.1 目的
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年凯度O2O白皮书.pdf VIP
- 外教社新编英语语法教程(第6版)PPT课件(试用版)Unit 15.pptx VIP
- 2025年江西司法警官职业学院单招职业技能测试题库及完整答案1套.docx
- 《化工企业生产过程异常工况安全处置准则》专题培训.pptx VIP
- 4.1 我们需要呼吸(说课稿)-四年级上册科学大象版.docx VIP
- 财务工作移交清单模板.docx VIP
- 最新部编版小学一年级语文上册第三单元测试卷(附答案) .pdf VIP
- (人教版2024)九年级化学 跨学科实践活动《微型空气质量“检测站”的组装与使用》课件.pptx
- 小儿急腹症的诊断和治疗.ppt VIP
- 2025年军工产品标准化大纲.pptx VIP
文档评论(0)