基于语料库对比俄汉动词жениться娶的句法功能.docVIP

基于语料库对比俄汉动词жениться娶的句法功能.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库对比俄汉动词жениться娶的句法功能.doc

基于语料库对比俄汉动词“жениться/娶”的句法功能 吕冉冉 哈尔滨理工大学 摘 要:句法语义是现代语言学研究的重大转向。以莫斯科语义学派的配价理论为指导,基于语料库研究“жениться/娶”的语义配价、句法表达式和句法题元,归纳总结俄汉具体词汇句法功能的异同,是对微观研究的有力推动。 关键词:语义配价;句法题元;句法标记 жениться在Ожегов《俄语详解词典》中有2个义项:1) на ком. О мужчине: вступить(-пать) в брак1. Сын женится. 2) (ед. ч. не употр.) Вступить(-пать) в брак1(разг.). Сосед с соседкой женятся. //сов. также пожениться[1]。“娶”在《现代汉语词典》中只有一个义项,“把女子接过来成亲(跟‘嫁’相对):嫁娶,娶妻,娶媳妇儿”[2]。 从俄汉词典释义来看,жениться第一个义项(以下标记为жениться1)与“娶”词义对应,жениться第二个义项(以下标记为жениться2)与“结婚” 词义对应。俄语释义中突出主体的属性是男性,汉语释义突出客体的属性为女性。但从构词学角度考量,2个词有异曲同工之妙:жениться的词根жен指“妻”,而汉字“娶”源自“取”,从女从取会意,取也兼表声[3]。 1“жениться/娶”的语义配价 莫斯科语义学派的配价理论大大推进并深化了组合关系和聚合关系的研究,提出要正确区分深层语义配价和表层句法题元。深层语义配价指出词的支配能力。 1.1“жениться/娶”的语义配价 我们设事件中自发动作行为或状态的主体为施事X,事件中遭受影响或变化的人或物为受事Y,事件中自发行为产生的原因为动机M,事件中有利害关系的间接客体为与事E,事件中所伴随或排除的间接客体为协同主体K。则俄汉行为动词“жениться1/娶”的释义为:X 为了M 与Y处于婚姻关系中,行为的结果是X停止了没有妻子的状态。“жениться2/结婚”的释义为:X(与K)处于婚姻关系中,行为的结果是X(与K)停止了没有配偶的状态。 通过对俄语国家语料库[4]和现代汉语语料库[5]的大量语料进行分析,得出结论:“жениться1/娶” 是二价动词,具有施事主体配价和受事客体配价,且施事主体具有男性特点,受事客体具有女性特点。动机配价和与事配价不是必有情景参与者。 “жениться2/结婚”也是二价动词,具有施事主体配价X和协同主体配价K,有时施事主体和协同主体合价。因此,表层句法中动词жениться2常用完成体复数人称形式(женимся, женитесь, женятся, женились)。 1.1“жениться/娶”的句法表达式 жениться1的表层句法表达式:X1 женится на Y6 (по M3/ради M2/для M2…). 施事主体配价X在表层句法中体现为名词、代词或形容词第一格,受事客体配价Y则为名词、代词或形容词第六格,且其题元前有要求第六格的前置词на作为标记。非必要情景参与者动机配价M在表层句法中有前置词标记по, ради, для等。如: Особенно когда увидит, что зять на ком-то вторично женится по любви, без интереса, то есть, в его понимании, ради чистого баловства. “娶”的句法表达式(1):X娶Y(为/做/当E)。 “娶”的句法表达式(2):X把Y娶+结果补语(进门/到家/到手/回家)。 汉语“娶”的受事客体配价在表层句法中常用兼语句,出现成事配价E,其前有标记“为,做,当”,如:吴芮的祖先孤身一人逃离家乡,避居齐国,被齐平公接纳,并娶公主姜氏为妻。也经常使用“把字句+结果补语”的句式,如:布萨尔爱上了城里一位名叫玛丽亚挪的姑娘,一心想把她娶到手。李大伟把张小芳娶回来了。早知道家这么好,你这么好,我后悔没在你18岁的时侯把你娶回家。 жениться2的句法表达式:X1 (с K-ом/и K) женятся (по M3/ради M2/для M2…). 施事主体配价X在表层句法中体现为名词或代词第一格,协同主体配价K有前置词标记с或者并列连接词и。施事主体和协同主体合价时表层句法中体现为复数人称代词(мы, вы, они)。有时施事主体单独使用,隐藏协同主体。如: В 1845 году Милутин с людмилой женился. В 1930 г. Вадим и Ала женились. Я женился

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档