写出国留学推荐信.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
写出国留学推荐信

各每个民族都有自己独特的语言,其中委婉语是其中的一个语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。那么英汉委婉语有着怎样的差别呢?优越论文网老师将详细为您讲解。 首先,使用委婉语有什么作用? 在平常的生活中我们必须要与人交往,为了避免一些不好的话语,比如触及死亡的,为了避免尴尬,大家都会使用一定的委婉语。委婉语不仅是一种修辞现象,同时也是一种文化现象,它是人际交往中的一种“润滑剂”,能够使人际关系更加和谐,也能促进文化的不断进步。 其次,英汉两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也有很大的差别。 1、内涵上 英语中的委婉语是源自希腊语euphemismos的,由词缀和词干构成;汉语中的委婉语意为不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。大体上都是两者是相对应的,都是说话要委婉含蓄,但是对方有能听懂的话。 2、具体使用上 有关于年龄的委婉语:西方国家是十分忌讳“老”的,因为“老”意味着不中用,对于老人英文中多用elderly/advanced in age来表达“老”的概念,大多使用senior citizens/golden ager词汇。在有着尊老爱幼传统美德的中国社会,老人普遍受到尊重,所以可以直接称呼老年人为“老人”“寿星”“老前辈”等。 有关贫穷的委婉语:在西方文化中,经济情况是属于个人隐私的,人民对于贫穷是比较忌讳的,所以poor就被委婉语needy/culturally deprived/underprivileged/disadvantaged等代替。在中国文化中,传统价值观崇尚“士不理财”人们对穷困等字眼并不十分忌讳浅析常用英汉委婉语的文化差异 浅析常用英汉委婉语的文化差异 张琴(河南农业大学河南郑州450002) ?? 【摘要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。英语和汉语中均存在大量委婉语,这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文就这一共同的语言现象进行对比分析,以加深对英汉两种语言文化的了解。 【关键词】委婉语;英语;汉语 委婉语是世界各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。委婉语可以说是人们交际活动中的一种“润滑剂”,“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人们将充满仇怨。” Enright,1985 英汉两种语言都有大量的委婉语,这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文就这一共同的语言现象进行对比分析,以加深对英汉两种语言文化的了解,并为在跨文化交际中正确看待和使用委婉语提供借鉴。 1英汉委婉语的内涵 委婉语 Euphemism 是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。 英语中的委婉语(euphemism)源自希腊语euphemismos,由前缀“eu” pleasant,good 和词干“pheme” speech 构成,因此,euphemism就是说“好听的话”或“讨人喜欢的话。”汉语《辞海》对“婉转”所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》里解释:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”英汉委婉语的定义表明,英语中的“euphemism”和汉语中的“婉转,婉曲”是基本对应的。 2常用英汉委婉语的文化差异 由于文化背景、语言习惯等差异,英汉委婉语的表述和文化寓意也存在诸多差异,下面以关于年龄、死亡、贫穷等方面的常用委婉语为例加以说明。 2.1有关“年龄”的委婉语 有关“老”、“老人”的委婉语在英语中十分常见,这充分体现了了西方国家尤为忌讳“老”的社会心理。在英美等西方国家,“老”意味着“不中用”,所以英语中多用elderly或advanced in age(高寿)来表达“老”的概念。对于老年人,人们忌讳说old man(老人)或old woman,而用senior citizens(年长者)、golden ager 黄金年龄的人 等作为替代。 在有着“尊老爱幼”的传统美德的中国社会,老人普遍受到尊重,人们称上了年纪的人为“老人”、“寿星”。在汉语中,“老”指“年岁大”时并无不尊重的意义,而是成熟、阅历、学识、可靠的代名词。比如,汉语姓氏前后可以添上“老”字以示尊敬,如张老,老李,老王等。再如“老革命”、“老前辈”、“老总”等称谓中,“老”字还是一种资历和地位的象征。 由此可见,中国人和西方人在这方面的观念恰恰相反。 2.2有关“死亡”的委婉语, “死亡”(d

文档评论(0)

sk386545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档