专利翻译表述方法注事项 20071226.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利翻译表述方法注事项 20071226

一、常用句型 本实用新型涉及A, 尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中 B……, C……, D……。 其特征在于 1;2;3。本实用新型具有……的优点。 The utility model relates to a A, in particular to a ……, which comprises a B, a C and a D; wherein, the B……,and……; the C……,and……; the D……。The utility model is characterized in that……。 The utility model has the advantages of (that)…… 注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。 A与B连接, A is connected with B 不可用link A与B连通, A is communicated with B A 具有(装有)……, A is provided with (has)…… A安装(位于)在B上, A is arranged(positioned) on/at…… 一般不用locate 多用一般现在式,被动语态 二、部分专利翻译要求 文中不要使用过多的连词符。 翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。 同一词语前后使用表达要保持一致。 对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C” 本实用新型的技术方案是: The technic proposal of the utility model is that 6.“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with7. 注意名词单复数形式和介词的使用. 8. 新型的,可用novel 9. 成一定角度 in a certain angle 如:在0-30°之间 ranging from 0 DEG to 30 DEG 10. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用comprise/consist of的相应形式 11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。 The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure. 12. “The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses a ……”; 13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用; 14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”; 15. 句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。 16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。 17. 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或goole网站查询 18. 专利习惯用法,多个,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出现should,shall,will 20. 专利用语不准确,“特别是……,尤其涉及一种……” “更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述 21.与……相匹配 用matches with 22.thus + doing 23. ①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。 24.‘↓’如果出现在化学符号中,就不用翻译, 例如,CH↓[2],翻译成CH2 如果出现在数学符号中,例如 1↓[2] 就翻译成12,A↓[h]翻译成Ah; 如果是上箭头,则都需要翻译成,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5 multiplied by 106/cm3 25. 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成 ... sh

文档评论(0)

elouwn + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档