- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下的英文电影片名翻译.doc
目的论指导下的英文电影片名翻译
摘 要 随着跨文化交流的不断深入,电影作为一种文化载体正发挥着越来越重要的作用。近年来,有关电影的翻译越来越备受关注。电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译的好坏直接影响到译入语观众对电影的接受度,从而决定了其在市场上推广的成败。在目的论的指导下,本文试从音译、直译、意译和创译四种译法探讨英文电影片名的翻译,从而实现电影片名信息传递,商业价值和艺术再创造的目标。
关键词 目的论 英文电影片名 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
The Translation of English Movie Titles under
the Guidance of Skopos Theory
YANG Yongfeng, LI Hongmei
(Taizhou Polytechnic College, Taizhou, Jiangsu 225300)
Abstract With the deepening of the cross-cultural communication, the movie, as a cultural carrier, is playing an increasingly important role. In recent years, translation related to English movies is bringing more and more attention. Movie title is a trademark and advertising carrier, the translation of which will directly affect whether the target language audience will accept it or not, and further determine the movie will be a success or failure in the market. Under the guidance of skopos theory, this article tries to explore the translation of English movie titles from four kinds of translation methods, namely transliteration, literal translation, liberal translation and creative translation, so as to realize the goals of conveying the titles information, commercial value and art recreation.
Key words Skopos theory; English movie titles; translation
0 引言
片名犹如电影的眼睛,是电影最好的名片。一部电影想要吸引外国的观众,片名的翻译就不容忽视。一个好的电影译名能很好的帮助观众理解电影内容,激发观众的想象,引起他们看电影的兴趣。相反,如果翻译不当,就会使观众费解,从而失去观看此片的兴趣,导致整部电影票房惨淡。因此,片名翻译的质量意义重大,它应该以促销影片,提高票房,吸引更多的观众走进电影院为最终目的。
1 目的论翻译理论
目的论翻译理论(Skopos Theory)是功能翻译理论中最重要的理论。它最早出现在20世纪70年代末,是由德国学者汉斯?弗米尔在《普通翻译理论框架下》一文中最先提出的。弗米尔认为,翻译是人类的一种有意图、有目的的交际行为,翻译的实施应遵循目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”。①也就是说,翻译的策略、方法的采用要依据翻译的目的来进行。
根据目的论,所有的翻译要都要遵循三大法则。②③(1)目的法则(The Skopos rule)。这是目的论的首要法则,要求整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择不是由源文本决定的,而是由目的文本的预期功能或目的决定。(2)连贯性法则 (The Coherence rule)。连贯性指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可续性和可接受性,能够让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(3)忠实性法则 (The Fidelity rule)。忠实性法则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。
三大法则中,目的法则为首要法则,连贯性法则
文档评论(0)