翻译第一章第六节 语词的词类转换.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译第一章第六节 语词的词类转换

英汉汉英翻译教程English-ChineseandChinese-EnglishTranslationCourse第六节语词的词类转换英语:名词和介词汉语:动词汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。词类转译法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。Isyourfatherasmoker?你父亲抽烟吗?Sheisarealbeauty.她非常漂亮。Weareenemiesofallwars.我们反对一切战争。Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了他的老板。Theearthisshapedlikeabigball.地球的形状像个大球。 英译汉过程中词类转换翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定,通常有4种情况:1)转译成动词2)转译成名词3)转译成形容词4)其他词类转译→转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:HeadmiresthePresidentstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。英译汉过程中词类转换1)转译成动词:a)名词转译成动词;b)介词转译成动词;c)形容词转译成动词;d)副词转译成动词.a)名词→转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词。2)含有动作意思的名词转译成动词。3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。名词→转译成动词动词派生的名词转译成动词:如:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。名词→转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.名词→转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。名词→转译成动词2)英含有动作意思的名词转译成动词。如:Inbuildingafterbuilding,talkofthatmurderisintheair.原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。改为:人们到处谈论着…再如:Thethoughtoffatmeatmakesmesick.一想到肥肉我就恶心。再如:Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.从塔上可以看见这个村庄。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。…Tomlookedhisgood-byeatthegarden.汤姆看了看园子,跟它告别3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。例:Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同学中一些人唱歌唱得好。Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IsupposemyyoungerbrotherisabetterteacherthanIam.恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我教得好。试译:1)I’m

文档评论(0)

2232文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档