规定性翻译研究.pptxVIP

  • 159
  • 0
  • 约2.01千字
  • 约 16页
  • 2016-09-21 发布于湖北
  • 举报
规定性翻译研究

第五章 翻译研究中的规定性研究和描述性研究 “规定” 一词在《韦氏第三版新国际英语大词典》中被定义为“定下规则 或给出明确指令”,“描述” 一词则被定义为“与批判、评价、理论、规范、规 定、情绪化、先验、分析等词相对”。由此可见,规定和描述是一对彼此对立、 相伴相生的概念。 在语言学中,规定和描写是一对相对的理论原则,也是两个相对的方法论范畴。传统的翻译原则只注重原则、标准、方法和技巧,是规定性的研究;而现在翻译研究重描写,是指由语言学、文学批评理论、心理学、哲学、社会学、文化学等等所有带主义的词组成的理论。规定与描述在哲学上的区别规定描述应该是包含价值判断不包含价值判断理想、信念、世界观实在指导实践陈述事实无法通过经验科学认识可以通过逻辑证实或可以经验观察不是经验科学的认识方法经验科学的认识方法 与其说翻译规范的规定性研究和描写性研究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态度。前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导翻译标准的多元性。区别: 1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发;2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的; 3)以源语为中心还是以目的语为中心;4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身. 传统的翻译研究一直是规定性研究一统天下。到了 20世纪70年代,一种新的研究范式 在欧洲悄然兴起。研究者们把更多的目光从“我们应该如何翻译,何为正确的翻译”这类问

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档