翻译部分辅导.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译部分辅导

汉译英题型简介 考试的第四部分是汉译英(PartIV Translation),共5题,考试时间是15分钟。给出5个汉语句子,要求考生翻译成英语,所译英语表达清楚,句子结构和用词正确。 本部分指在考察考生掌握汉英翻译的方法技巧、语言翻译能力以及汉英翻译所必备的语言文化知识。 第一节 汉译英技巧 二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。 考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world”是直译,而We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时变通手段。 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为lu can be spread by hand contact.其中的contact就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves”就足以表达原文中的信息。 翻译的变通手段词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。 ? 汉语中的动词转换成英语中的名词 ? 汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如: ? 你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. ? 他善于观察。 He is a good observer. ? 在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。 ? 反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如: ? 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply. ? 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。汉语中的动词转换为英语的形容词 ? 汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如: ? 我为他的健康担忧。 I am worried about his health. ? 我们对她所做的一切感到满意。 We are satisfied with what she did. ? 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。 ? 你说他傻不傻? Don't you think he is an idiot? ? 他的生日宴会很成功。 His birthday party was a great success. ? 形容词“傻”换成了英语名词 an idiot;“成功”换成了英语名词success。

文档评论(0)

80019pp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档