- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以一瓷之译看陶瓷文化传承与发展中瓷器名的“适译”.doc
以一瓷之译看陶瓷文化传承与发展中瓷器名的“适译”
摘 要:陶瓷文化与传承与发展中,陶瓷作品英译名的“适译”既最大程度保留了原作品的文化内涵,也极大地促进陶瓷文化的交流。本文以陶瓷作品“和谐中国瓶”的英译名为例,分析了在陶瓷文化翻译实践中制约译者翻译水平的主要因素,同时也提出了陶瓷作品英译名的“适译”原则和方法。
关键词:陶瓷文化;传承与发展;适译
陶瓷文化的传播必须依托陶瓷翻译,以翻译为桥梁,链接不同背景文化下的陶瓷文化交流。“翻译既是语言的交际手段,又是文化传递的工具”,所以关于陶瓷翻译在陶瓷文化传承与发展中的作用也显得尤为重要。2010年,《和谐中国瓶》在上海世博礼品评选中荣获一等奖,2013年廷怀汝瓷科技有限公司带着这件精美的瓷器来到景德镇国际陶瓷博览会,至此瓷博会的游客和专家有幸见到该瓷器的英文译名和英文说明书,对汝瓷有了更多的了解和向往。瓷博会是一个陶瓷工艺和陶瓷文化交流的国际性舞台,所以陶瓷作品及展品名的适译尤为讲究,除向读者介绍陶瓷作品的原料成分、制作工艺外,有的瓷器名则侧重向游客读者传达该瓷器或创作者的艺术文化内涵。本文以陶瓷作品“和谐中国瓶”的英译名为例,探究陶瓷文化传承与发展中陶瓷作品名“适译”的重要性,以及瓷器名适译的方法和原则。
一、瓷器名英译中的制约因素
(一)译者本身陶瓷文化的匮乏
译者是一个独立的个体,作为源文和译入语译文之间的桥梁,译者本身的兴趣、爱好、优势、语言能力及语言外经历都势必其对翻译原文的解读和译文的结果带来不可忽略的影响。精通两种语言是译者必备的基础技能,此外还须通晓两种文化,才能读懂并领会源文的言内和言外之意,并恰如其分地在译文中表达出来。而译者本身并不一定了解翻译任务所涉及的专业知识,陶瓷翻译也是如此,陶瓷文化知识的匮乏是翻译工作中面临的最实际问题。瓷器是陶瓷艺术语言的外在表现形式,艺术语言在表情达意时有独特的情感性、意象性、含蓄性及逻辑性;陶瓷是体现陶瓷绘画、雕刻等工艺的艺术语言,陶瓷作品正是将陶瓷所体现的艺术和文化用语言的形式呈现在世人面前,因此陶瓷作品的解读及陶瓷艺术语言的解读是译者解读并传递陶瓷文化的必由之路。
以《和谐中国瓶》的命名特征为例,“和谐”是艺术家通过该件陶瓷作品要传达的创作精神,“中国”则赋予了一种文化归属感,和世博会”沟通”的主题相呼应即通过陶瓷作品传递中国文化。该陶瓷作品的英译名The Bottle of Harmony and China对于中国读者来说不存在理解难度,但对外国读者来说,对中国主流文化有一定的认知才能把握该瓷器要传达的“和谐”精神。尤金?奈达[1]曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其所起作用的文化背景中才具有意义”,因此,译者作为文化的中介人,首先要具有良好的文化背景知识。
(二)陶瓷命名中的文化差异
笔者通过对近几年瓷博会中陶瓷作品名的研究发现,国内陶瓷的命名讲究意,而国外陶瓷名,以英国陶瓷为例,大多注重于形;中文的瓷器名通常比较文艺,而英文的瓷器名简练深邃;再者,中文具体、多推理和补充,而英文相对抽象、多引申和多省略。例如2014年瓷博会中国陶瓷展品有:明湖见影(The echo of lake and shadow)、喜上眉梢(Euphoria)等;外国陶瓷作品以雷菲力(Philip Read)陶艺作品Eagle Eyes为例,由于中西方文化不同,再加之陶瓷作品体现背景文化方式的差异,中外陶瓷作品的命名方式和侧重点也不尽相同。译者作为不同陶瓷文化之间的中介人,如果想发挥文化中介人的作用,就必须灵活地转换自己的文化倾向,不断培养其高度的跨文化敏感性。
本土陶瓷英译的目的不仅是让世界通过陶瓷了解中国, 更是通过陶瓷作品向世界展示中国陶瓷文化的博大精深和陶瓷艺术作品的璀璨瑰丽[2],“和谐中国瓶”通过一个陶瓷瓶向世界展示中国“和谐”精神。既然翻译不可避免地须在文化的框架内进行,那么译者在翻译实践中不仅要懂得两种不同文化之间的差异,更应具备实现其译作中语言与文化对等的能力。
二、瓷器名的适译
(一)“文”“技”兼得
翻译实践中,对目标任务的翻译应尽量达到“文”“技”兼得的效果。“文”指的是,译作中再现陶瓷作品的文学性和艺术性,以陶瓷作品“花非花”为例,艺术家寄希望于通过陶瓷作品表达一种文化之美,其英译名Be alike flower中的alike表达的是一种“似”,与原文情境不谋而合。“技”倾向于翻译实践中的科技翻译方法,科技翻译注重的是翻译过程的科学性、客观性和翻译作品的抽象性。陶瓷作品的形成离不开其陶瓷工艺的应用,以写实性的陶瓷作品为例,其名称应如实反映瓷器的原料构成,釉料,器形和工艺技法[3],该
文档评论(0)