- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译倒计时-09312中口真题汉译英八大高频句型
口译倒计时-090312中口真题汉译英八大高频句型.txt爱情是彩色气球,无论颜色如何严厉,经不起针尖轻轻一刺。一流的爱人,既能让女人爱一辈子,又能一辈子爱一个女人!中口真题汉译英八大高频句型
1.
句型一:“Ais
B”(主语中出现动词)。
译法:It
is…
that…
/
it
is…
for…
to
do…(形式主语)
示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。(0709)
翻译:It
is
aninevitable
choice
basedon
its
national
conditions
that
China
unswervingly
takes
the
road
of
peaceful
development.
相同句型,请同学们再练
3
333句。
A.消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜
以求的奋斗目标。(0709)
B.
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(0709)
C.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持
世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。(0003)
2.
句型二:“Ais
B”(谓语出现动词)。
译法:Ais…
to…(目的状语)/Ais…
v.(-ed)…(被动关系)
示例:这次博览会将是自
1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办
的世界博览会。(
0703)
翻译:The
World
Exposition
will
be
the
first
one
held
in
a
developing
country
since
the
first
time
in
1851
in
London
练习
D.这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀
登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外
层空间作出的又一重大贡献。(0803)
3.
句型三:“Ais
B
+
v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)
译法:A,B,+v.(同位语)/AsB,A+v.(介词
As)
示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。(
0703)
翻译:
The
prospect
of
future
urbanlife,a
subject
of
global
interest,concerns
every
nation
and
itspeople
练习
E.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化
之大令世人瞩目。
(0603)
4.
句型四:主语结构“
A的
B…”(都是名词)
”
译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为
A非
B。
示例:上海的明天充满希望。
翻译:Shanghai
hasa
bright
future.(0603)
练习
F.城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。(0603)
G.
中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。(0509)
H.
中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到
9.7%。(0303)
I.用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等
发达国家的居民一样。(0209)
5.
句型五:
v.+4字格
译法:通常将
4字格译为名词。
示例:中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。(0003)
翻译:the
Chinese
people
arealwayslooking
forwardto
the
global
peace
and
good
friendship
among
all
the
nations.
练习
J.对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。(0403)
6.
句型六:两个动词(后者表结果、目的)
译法:to
do
/
-ing
/
with
anaim
to
示例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济
共同发展、共同繁荣。(
0303)
翻译:The
Development
of
WesternChina
isbound
to
bea
bridge
linking
China
andthe
rest
of
theworld
to
promote
thecommon
prosperity
a
您可能关注的文档
最近下载
- 一种酿酒酵母培养物及其应用.pdf VIP
- 消防增压稳压设备的维护保养保养内容和方法.docx VIP
- 乡村振兴与乡村教育事业.pptx VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 文书工作与档案管理教学课件作者第三版赵映诚12第十二章专门档案的管理与利用(3333KB).ppt VIP
- 矿用自救器的使用方法.ppt VIP
- NC6相对NC5给客户带来的新价值.pptx VIP
- 公司廉政风险防控手册模板.pdf VIP
- 2025届高中英语外研版高考复习课件:The world of science.ppt VIP
- 自觉遵守课堂纪律 班会课件(共23张PPT).pptx VIP
文档评论(0)