- 1、本文档共102页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.3 直译和意译
Key Terms: Literal vs Free Translation Literal Translation SL-oriented translation A translation “made on a level lower than is sufficient to convey the content unchanged while observing TL norms”(Barkhudarov) Not to alter the original words and sentences; to strive to keep the sentiments and style of the original; sentence as the basic unit Representatives: Lu Xun, Venuti,etc. 直译 语言层面 把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。 直译的优缺点 优:能传达原文意义,体现原文风格。 缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思 、不能直译的语例 China policy Chinese dragon American beauty English disease Indian summer Greek gift Spanish athlete French chalk pull ones leg eat ones words an apple of love handwriting on the wall bring down the house have a fit make ones hair stand on end be taken in think a great deal of oneself pull up ones socks black art black stranger white coal white man yellow book red tape blue stocking personal remark What a shame! You dont say! sweet water confidence man criminal lawyer service station dressing room horse sense capital idea familiar talk hand in glove with 意译 [free translation; paraphrase; liberal translation], 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。 直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。 1)Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。 意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。 2)I talked to him with brutal frankness. 逐词翻译:我同他谈话用粗暴的坦率 直译:我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。 意译:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言 五、直译意译结合 不劳而获 Reap without sowing--profit by others toil. 饮水思源 When you drink the water, think of its source-- never forget where ones happiness comes. 种瓜得瓜,种豆得豆 Plant melons and get melons, sow beans and get beans --- you reap what you have sown. 真金不怕火 True gold fears no fire-- a person of integrity can stand severe tests. Key Terms: Foreignization vs Domestication Foreignization A term used by Venuti (
您可能关注的文档
- (2013春)高二外研(A版)报纸答案(第34期).doc
- (starter)module4 unit3.ppt
- (免费)国际音标.doc
- (中国青年志愿者).ppt
- (定稿)初一下自测题 8-9 1-10..doc
- (摇篮曲).ppt
- (绝对正版 无广告)小学3-5年级EEC单词表.doc
- (英语)小升初英语必背词汇.doc
- (支持8G版)新版红雪B9利用小雨伞SHSH制作自制固件5.05.01平刷、降级详细图文教.doc
- 01 刺猬与玫瑰.doc
- 基于人工智能教育平台的移动应用开发,探讨跨平台兼容性影响因素及优化策略教学研究课题报告.docx
- 高中生物实验:城市热岛效应对城市生态系统服务功能的影响机制教学研究课题报告.docx
- 信息技术行业信息安全法律法规研究及政策建议教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教育评价改革:利益相关者互动与政策支持研究教学研究课题报告.docx
- 6 《垃圾填埋场渗滤液处理与土地资源化利用研究》教学研究课题报告.docx
- 小学音乐与美术教师跨学科协作模式构建:人工智能技术助力教学创新教学研究课题报告.docx
- 《航空航天3D打印技术对航空器装配工艺的创新与效率提升》教学研究课题报告.docx
- 教育扶贫精准化策略研究:人工智能技术在区域教育中的应用与创新教学研究课题报告.docx
- 《区块链技术在电子政务电子档案管理中的数据完整性保障与优化》教学研究课题报告.docx
- 《中医护理情志疗法对癌症患者心理状态和生活质量提升的长期追踪研究》教学研究课题报告.docx
文档评论(0)