- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化词语译法答案
14.2
12. 蠢得像猪
13. 有其父必有其子
Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father.
14. 隔墙有耳
Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people.
15. 骑墙/保持中立/采取观望态度
sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people.
16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因
put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order.
17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭
at sixes and sevens: in a state of confusion.
18. 翘辫子/死
19. 昙花一现的事物
a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again.
20. 一贫如洗/穷到极点
as poor as a church mouse: very poor; having very little money
21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划
castle in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality.
22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动
have something firmly at one’s fingers’ ends: to be very familiar with something
23. 宁为鸡口,无为牛后
Better be the head of a dog than the tail of a lion=Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better the foremost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n” [Milton: Paradise Lost]
24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵
kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success
25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌
the gift of the gab: the ability to talk readily and easily
26. 不伦不类/非驴非马
neither fish nor fowl: neither one thing nor the other
27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事
28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话
29. 笑得前仰后合/大笑不止
laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits
30. 胆小如鼠
31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活
a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness
32. 想方设法/千方百计
leave no stone unturned: to make every possible effort or attempt
33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼
between the devil and the deep /blue sea: having two possible courses of action open to one, both of which ar
文档评论(0)