文化词语译法答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化词语译法答案

14.2 12. 蠢得像猪 13. 有其父必有其子 Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father. 14. 隔墙有耳 Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people. 15. 骑墙/保持中立/采取观望态度 sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people. 16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因 put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order. 17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭 at sixes and sevens: in a state of confusion. 18. 翘辫子/死 19. 昙花一现的事物 a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again. 20. 一贫如洗/穷到极点 as poor as a church mouse: very poor; having very little money 21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划 castle in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality. 22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动 have something firmly at one’s fingers’ ends: to be very familiar with something 23. 宁为鸡口,无为牛后 Better be the head of a dog than the tail of a lion=Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better the foremost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n” [Milton: Paradise Lost] 24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success 25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌 the gift of the gab: the ability to talk readily and easily 26. 不伦不类/非驴非马 neither fish nor fowl: neither one thing nor the other 27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事 28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话 29. 笑得前仰后合/大笑不止 laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits 30. 胆小如鼠 31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活 a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness 32. 想方设法/千方百计 leave no stone unturned: to make every possible effort or attempt 33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼 between the devil and the deep /blue sea: having two possible courses of action open to one, both of which ar

文档评论(0)

saa9099 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档