- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分句与合句法
分句法、合句法
英汉两中语言在句法结构存在很大差异。英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的转换,以确保译文通顺流畅。
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。
所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达。
一、 分句法
(—)副词的分译
1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
--中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。
2) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. --杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。
They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.)
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.)
她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。
Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.
史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。
(二)形容词的分译
3) Buckley was in a clear minority.
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
4) That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
(三)动词的分译
Radio waves have been considered radiant energy.
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能
The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.
可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。
(四)短语的分译
To be scientific, we must test the formulas and the conclusions by experiments.(不定式短语)
要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。
Owing to the resistance, a current will heat the conductor along which it is passing.(介词短语) 由于有电阻,电流会使它通过的导体发热。
Moving with greater speed, the molecules strike the walls of the container harder and harder.(分词短语)
运动速度越大,分子对容器壁的撞击就越猛烈,越频繁。
(五)非人称主语句的分译
The good tidings filled the whole nation with joy.
捷报传来,举国欢腾。
Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
(六) 长句的分译
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(拆开定语从句)
我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
It was sufficient that there
您可能关注的文档
最近下载
- DL_T 267-2023 油浸式全密封卷铁心配电变压器使用技术条件.pdf VIP
- 一种新型的化纤打包机.pdf VIP
- 山东黄金集团招聘考试题库.pdf
- 贵州省黔西南州2024-2025学年七年级下学期期末语文试题(含答案).pdf VIP
- 环形混凝土电杆标准.pdf VIP
- 专项施工方案.docx VIP
- NB∕T 47018.4-2022 承压设备用焊接材料订货技术条件 第4部分:埋弧焊钢焊丝和焊剂.pdf
- 山西博大集团寿阳京鲁煤业有限责任公司兼并重组整合矿井地质报告.doc
- 贵州省黔西南州2024-2025学年七年级下学期期末考试语文试题(含答案).docx VIP
- 烟气脱硫废水处理系统培训课件.pptx VIP
文档评论(0)