法律英功语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响.docVIP

法律英功语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英功语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响

法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响 关键词:法律英语;法律英语翻译;词汇特点;相互影响 法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。笔者就法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响,谈几点看法。 1法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用lE常生活中常见的make一词。如下句(英语例举词汇用黑体标出,下同): These Provisionsare formulated in ordertot‘m prove the in- vestmentenviroment,facilitatetheabsorption offoreign invest— ment.(为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,特制定本规定)…。另外,象inaccordancewith,inconnectionwith;inconr-pliancewith,withrespectto等正式的书面词,在法律条文中也经常出现,这些词在英语其它语域常用accordingto,beconsistentw.1h,complywith,concerning等形式。在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,都体现了法律英语的特点。所以,在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨规范的特点。不能为了追求语言的华丽而丧失翻译标准的真实性和准确性。 2法律英语旧体词语和外来词出现频率高英语的旧体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前缀和后缀构成,如hereinafter(在下文),hereunder(在…以下),herein(此中),therein(在那里),thereby,thereof(因此),hereby(藉此),hereafter(此后将来)等词,常出现在法律条文中。 如下句:NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyof itsrightsand interestshereunderwithouttheotherParty’spriorwrit— tenconsent.(本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益)。此句中,“hereto”和“hereunder”中的here,系指thiS—Agreement和underthisAgreement,“here”与其他介词组成的 旧体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征。因此在翻译这类旧体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。 法律英语词汇还大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文,考试合格后才能申请学位,足见两国对外来语的重视。在现代标准法律词典里,大量借鉴和使用了外来语。如拉丁语:adhoc(特别),lexsitus(物之所在地法),nullandvoid(无效)notabene(注意,留心),primafaeie(表面的,初步的),visavis(面对面),viceversa(反之亦然)。而在choseinpossession中chose为法语词,其含义为“thing”(物)。由此 可见,了解并熟悉拉丁文等外来词,一定会对法律英语学习有所助益。 3法律英语使用具有不同意义的常用词 英国著名语言学家弗斯说:“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。”英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。例如,action 一词在普通英语中理解为“行动、措施”,而在法律英语中,action的意思为“诉讼”;avoid在普通英语中理解为“避免”,在法律英语则意为“取消”。象这类词汇还可以举出很多例子,这种一词多义的现象在法

文档评论(0)

425307 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档