浅谈我国俄语教学中俄罗斯文化的导入.docVIP

浅谈我国俄语教学中俄罗斯文化的导入.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈我国俄语教学中俄罗斯文化的导入.doc

浅谈我国俄语教学中俄罗斯文化的导入   【摘 要】我国俄语教学注重对学生进行语言形式的讲解传授以及语言技能的训练,而忽视了外语教学中的文化因素。本文简要阐述了我国俄语教学中文化导入的内容:语义文化、语用文化、非语言文化因素,从俄汉文化差异入手,使学生真正了解俄罗斯文化,从而形成较强的跨文化交际能力。   【关键词】俄罗斯;文化;俄语;教学   学习俄语的目的是为了掌握一种交际工具,进而形成跨文化交际的能力。但由于中俄两国间文化背景和文化传统的差异,在语言表达方式、民族风俗、文化习惯等方面存在很大不同,为了避免和减少文化背景差异对交际造成的不利影响,在俄语教学中应注重和加强俄罗斯文化的导入。本文从语义文化、语用文化和非语言文化三方面简要阐述了俄语教学中俄罗斯文化的导入。   一、语义文化   每一堂外语课都是跨文化交际的实践课,因为每一个单词背后都体现外国的世界与文化,每一个单词的内涵都体现了人类对世界的认知。单词不仅体现现实世界中的事物,也体现人们是如何认知这个事物以及如何形成对这个事物的概念。由于受到历史、环境、独特的生活方式等的限制,单词中所体现的现实世界及形成的概念在不同民族中是有区别的,在汉俄语中存在大量的文化词语,即义位中包含民族文化语义成分的词语。俄语语言国情学把带有民族文化成分的词分为三类:不对应词、背景词和伴随意义词。   不对应词是指一种语言中存在,另一种语言中缺少的词语。俄语词汇中大量的不对应词和词组反映了民族文化特有的事物和习俗,如: пасха(复活节)、масленица(蟹肉节)、самовар (茶炊)、щи(白菜汤)、 матрешка (套娃)、русская баня (俄罗斯澡堂)。   陈松岑先生在《社会语言学导论》中说:“不同民族的语言特征,不仅表现在他们往往用不同的音去指称同一类事物―音义结合的选择不一样;而且还表现在语义反映现实世界时的角度和侧重点可能是不同的”。有一些词的“所指”可以分为指名部分(即词的概念)和积聚部分(即词的背景意义),这后面的一部分往往直接反映使用该语言人民的民族文化特点,这类词我们称之为背景词。与中国的茶文化不同,чай 在俄语中联想到“带有柠檬,加糖的热饮料”。初到俄罗斯的中国学生去饭店吃饭,将菜单上的птица误认为为鸟肉,птица除了意指“鸟类”,还具有“家禽,禽肉”的含义,如птичий грипп(禽流感);кафе 在中国专指咖啡店,是供休息聊天的地方,吃饭则有专门的餐馆或饭店。在俄罗斯所有的饭厅、餐厅都叫做кафе,这是苏联解体之后比较时髦和受欢迎的名称,如итальясное кафе ,японское кафе,украинское кафе 等。   伴随意义词汇是指两种或两种以上语言中指称意义相同的中性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情评价意义和文化历史联想。俄语中很多表示动物、植物、数字、颜色的词均含有伴随意义。如数字7在俄罗斯很受欢迎,这与基督教密切相关:根据基督教的说法,天堂有7层,上帝创造世界用了6天,在第7天休息,耶稣在十字架上说了7句话,在基督教中有7个美德。由此俄语中存在大量含有7的成语或俗语如:“семь раз отмерь-―один раз отрежь”(三思而后行),“семеро одного не ждут”(少数服从多数),“на седьмом небе ”(如登天堂,无比高兴)。   二、语用文化   语用文化是指语言用于交际中的文化规则和文化规约,是由不同民族的文化,特别是习俗文化所决定的。语用文化是培养语言交际能力的主要内容。教学中教师应及时指出学生平时的语用错误,帮助学生改正,排除文化干扰。如常见的交际错误:“―Спасибо за помощь.―Ничего”,俄语中表示“不客气、不用谢”常用“пожалуйста ”,“не за что”,“не стоит ”,而在汉语中常说“不用谢”或者“没什么”,中国学生很容易根据汉语思维习惯形成了“не за что”和“ничего ”,这是不地道的。文化因素影响人们的交际行为,交际双方不了解民族文化差异就会导致在跨文化交际中产生误解,这种误解常常体现在礼貌用语中,如中国人见面通常会问:“ Куда ты пошёл?К кому ты зайдёшь?Вы уже пообедали?Что ты делаешь в последние дни?”在中国人的思维中,这种打招呼的方式表示关切,因此很多学生在与俄罗斯人交往过程中就会使用这种问候方式,而俄罗斯人重视隐私,在他们看来打探私人问题是非常不礼貌的,从而引起他们的反感,俄罗斯人见面时习惯问候“здравствуйте”,“добрый день”,“

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档