十三个常见汉译问题.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.48万字
  • 约 5页
  • 2016-10-02 发布于贵州
  • 举报
十三个常见汉译问题

十三个常见汉译英问题 “ 对号入座 ” 和 “ 亦步亦趋 ” 的方法进行生硬的 “ 套译 ” ,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。 第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即 “ 中式英语 ” 。 这方面的例子很多,例如: 把 “ 胶水 ” 译成 glue water (应为 glue ); 把 “ 不准拍照 ” 译成 Don’t take picture (应为: No photographs ); 把 “ 当心碰头 ” 译成 Be careful, head (应为: Mind your head / Lower your head ); 把 “ 拳头产品 ” 译成 fist product ,但 fist 这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考: “knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product ); 把 “ 科技旅游 ” 译成 technological tours ,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 ( 参考: science-theme tours) ; 把 “

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档