网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论人名转义与翻译.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论人名转义与翻译.doc

论人名转义与翻译   摘 要:人名转义作为独立于其本身的一种修辞意义,因涉及了修辞格与意义的关系而微显不易。文章介绍了人名转义的内涵、形成条件及手段,并据此提供了相应的翻译方法。文章认为音译也是人名转义翻译的一种常用方法。   关键词:人名转义 修辞格 翻译 音译   基金项目:教育部人文社科基金课题“音译字选择和音译词规范研究”(11YJA740054)的研究成果之一   一、人名转义的内涵   在翻译中,我们会发现并非所有人名都可以当成专有名词来看待。在当前译名统一的翻译背景之下,我们有时候不得不对同一人名采取不同的译法,因为这个时候的人名已经具有了专有名词所不具有的语言意义。王德春先生把这一现象定义为专有名词的转义。他说:“专有名词在语言中产生了转义用法,即它表示的事物的某个特征,成为一种普遍意义。”[1]那么人名产生转义就是指人名代替了人名所表示的人物的某个特征成为了一种普遍意义。它的产生就是在思维的作用下,人们从与之相关的某一点或几点出发联想到对应的人名,并且在反复的使用过程中为人们所共同承认并形成一定的倾向性, 成为同一个语言集团成员的共识, 有些甚至成为不同语言集团成员的共识的过程。因而它的产生实质上就是词义的引申行为,而词义的引申又离不开修辞的影子,因而它既是语言经济型的体现也是语言婉约性的体现。不同于一般词义引申的在于它是一个从本身没有意义的专有名词向有意义的普通名词转化的过程。正如王德春所言:“当人名作为普通名词使用时,它的命名意义减弱,修辞转义成为独立的语义。”[1]根据“语义三角”(semantic triangle),[2]人名从普通名词中分离出来, 再向普通名词转化的过程可图示为:   [Symbol][Concept the Referent][Symbol1][the Referent 1][Symbol 2][Concept 2 the Referent2]   图1   二、人名转义的形成条件及方式   (一)人名转义的形成条件   理论上来说人名都可以产生转义,但是在语言长河中存留下来的人名转义往往来自在人民群众中能够产生反响的神话人物、历史人物、文学人物、显贵人物抑或卑贱人物。高艳侠提到,在以固定了的人名为新的语言材料、利用借代的修辞手法完成的人名替代过程中“人名必须是大家都知晓的,而且具有公认的社会评价”。[3]在一定群体内的公认评价才能使这一群体的语言使用者理解人名替代背后的真正含义,达到交际顺畅的效果。王德春先生总结了人名形成转义的四个条件,依次为:所指称人物知名度高,人物的特征典型,对人名要着重渲染,广泛宣传和人名修辞用法的使用频率高。高知名度给语用双方提供共同的语用背景和交际前提,使修辞用法易于接受;典型特征使语用双方易于产生与特征相关的联想,理解修辞用法;着重渲染使人物特征更加典型,广泛宣传又促进知名度提升;高频率的使用使修辞用法逐渐稳定下来成为修辞意义。如果普通人名不能具备能够诱发联想典型特征,人名产生转义则失去了前提;如果普通人名知名度不足以广泛传播,人名产生的转义则难以为大众所接受;普通人名只有通过着重渲染和广泛传播后,才能具备形成人名转义的两个自身前提。具备条件的人名形成临时转义以后,没有高频率的使用,也将逐渐被语言所淘汰。   (二)人名转义形成的方式   王德春先生认为:“作为专有名词的人名产生转义用法而向普通名词转化,这就是人名起修辞作用的结果。”[1]而“修辞对于词义的影响最初是由于修辞手段的运用,由于修辞手段的应用,使得一些词产生了临时性的意义”。[4][5][6]钱宗武、朱淑华认为:“能使词义引申的主要是比喻、借代两种方式。”[7]人名转义正是一个由专有名词,经修辞手段的运用,先产生临时意义,然后约定成俗的引申义。其主要依赖的修辞手段为“比喻”和“借代”。   1.比喻引申   王德春先生认为:“在使用语言过程中,交际者从人物的某项特点引申,比喻就会使人名获得某种转义用法。”[1]所谓比喻引申是指人们凭借着丰富的联想, 在衡量、比照两种物体、两件事情, 甲乙双方的形状、性质、功能、特征之后, 根据两者之间的某些相像处(形似)、某种共同点( 神合),用某个旧词去比拟喻称另一事物的引申方法。[8]人名转义的引申主要是指人们在对比所要描述的人物与历史上已有的人物时发现双方有类似的特点,用已有的人名来喻称所要描述的人物,久而久之这种临时的比喻用法约定成俗喻就成了指具有这一特点的一类人或事物。比喻形成人名转义又包括明喻、暗喻、借喻三种情况。以“林黛玉”为例。   (1)明喻就是指明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系,通常带有明显比喻词。例如:   “娶姨太太还是到苏杭一带找个中等人家的雏儿,林黛玉似的又娇又嫩

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档