- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
香港浸会大学翻及双语传意文学研究生专业介绍
HYPERLINK passedu.hk/univ_45_11 香港浸会大学研究生申请
香港浸会大学
翻译及双语传译文学
研究生专业介绍
目录
TOC \o 1-3 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc410722826 香港浸会大学翻译及双语传意文学课程主任对话 PAGEREF _Toc410722826 \h 3
HYPERLINK \l _Toc410722827 香港浸会大学翻译及双语传意文学主要课程设置 PAGEREF _Toc410722827 \h 6
HYPERLINK \l _Toc410722828 香港浸会大学翻译及双语传意文学入学基本要求 PAGEREF _Toc410722828 \h 7
香港浸会大学翻译及双语传意文学课程主任对话
对话课程主任:
伴随着村上春树的作品在中文读者间日渐风靡,一个与之紧密联系在一起的名字也越来越为人所熟知,那就是村上春树系列的译者——赖明珠,也有粉丝曾大声宣布:“我爱上村上春树一半是因为赖明珠。”这一现象足以生动显示出“翻译”的独特魅力,而当下翻译学也逐渐成为中外高等院校备受重视的一门独立学科。“翻译的运用范畴十分广泛,新闻、网络、教育、金融等等各行各业都有所需求,翻译也不仅限于文字本身,翻译过程中的人际沟通技巧也十分重要。”香港浸会大学文学院翻译及双语传意文学硕士课程主任,文学、影视字幕翻译研究专家邱伟平博士一语道出当今翻译学的主旨与演变。
正是深刻认识到翻译研究与实践中不断提升的技能要求,以及当今社会各界对翻译复合型人才的迫切需求,香港浸会大学率先于2008年推出香港首个翻译及双语传意硕士课程,旨在为有意于翻译领域继续发展的人士提供高质素训练。“如今的翻译已不似传统上认为的简单将一种语言转化为另一种语言的语际翻译,而要求译者针对不同语境与对象,用对方所能接受的语言和修辞,将文本准确表达出来。”邱博士解释道,“传意则是指翻译过程中的沟通与修辞表达,例如如何运用准确修辞、把握作者个人风格进而用另一种语言对文本进行形象表达,也是这门硕士课程的一大侧重点。”
由于立意与教学目标不同,建立在“语言、文化、沟通”上的翻译及双语传意硕士课程,一扫翻译学给人的枯燥印象,在课程设计上多元有趣,强调理论与实际相结合。“该课程分为两大方向:专业实务和学术研究,实务方向针对双语及翻译实务人士的需求而设;研究方向则为有志修读哲学硕士及博士学位的研究生,以及将来希望从事翻译学研究人士提供全面培训。”邱博士表示。“课程设计一大吸引之处,便是紧跟国际翻译研究步伐,在课堂上学习潮流网络用语、电影字幕、当红网络现象翻译,可谓趣味学习,与时俱进。”
除强调理论与实践相兼顾,翻译及双语传意硕士课程的另一大特点便是“双语传意”。“传意”的概念开香港翻译学之先河,英文翻译为:“Bilingual Communication”,意指在翻译过程中强调交流与沟通,教会学生如何在不同演讲场合运用准确的演讲技巧,有效表达所想表达的意思。“演讲与写作都分不同主题和文体,例如演讲分学术、商务、培训等场合,写作又有公文、商业报告、书信等文体,如何针对不同体裁应有的风格有效、适切地表达自己的想法非常重要,因此我们特设『双语传意:风格、修辞与表述』、『双语表述:改编与重写』、『创意双语表述』一类特色课程,帮助学生理解英汉语言在语言学与文化上的差异,并运用话语行为理论和其他当代传意理论,增进学生对传意活动的认识,以及培养他们在当下热门的创意工业翻译中的出色表现。”来自台湾的翻译及双语传意硕士课程副主任梁文骏博士主要教授口译技巧及不同场合、语境下传意的风格修辞及表述。“系里时常举办诸如『大师讲堂』一类研讨会与讲座,请来中外翻译名家,让学生近距离接触翻译殿堂重量级专家学者,为学生营造愉悦自由的学术交流环境,同时掌握演讲技巧。”
众所周知,浸大文学院向来注重教学质量与学术氛围,因此翻译学系的教授们几乎都为潜心研究的全职学者,不少亦为领域内专家。例如翻译学讲座教授暨翻译学研究中心主任张佩瑶教授;海豹剧团创办人之一、香港戏剧协会及国际演艺评論家协会创办成员之一的黎翠珍教授;西方翻译理论专家谭载喜教授等等。“翻译与语言文化有关,是一项需要宁静、时间和精力的脑力劳动,因此我们会限制收生数量,坚持小班授课,以保证优质教学。目前我们的学生大多来自内地与香港本地,亦有不少澳门、台湾及拥有海外留学背景的本港学生。我们鼓励学生间的交流,亦鼓励他们在课堂上多犯错、多思考,口头报告、学生作品自评,都是我们在课堂上采用的教学方式。”邱博士强调。
本着“开启世界之门,创新思维模式,拓展事业前景”的美好愿景,翻译及双语传意硕士课程开办至今日渐桃李满天下。“我们的学生毕业后都走上各个不同行业,媒体、教育培训、金融营销、国家商务部等等
文档评论(0)