google-译好助手.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
google-译好助手

——由摇摆桥搜集整理 Google?-?翻译的好帮手?-?利用搜索引擎?Google?做好翻译工作的若干例子 我第一次看到?Google?是在某公司的“译员工作规范”中,其中有下面一段话: 小提示: 充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法 例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在中输入 “bus?计算机” 便可以搜索到“总线? Bus :计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关 领域、近似、部分意项、关联词 也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。 从此以后,Google?成了我翻译的好帮手。 以下分几个方面叙述: 一 用?Google?查找术语 其实,用如上所述的查找“bus?计算机 术语?专业名称 ”的方法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus?计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义 或者是你要查找的中文术语和你知道的部分英文意义 一起放在?Google?的搜索栏中。例如: 笔者有一次翻译一篇英文资料:Turbolog?DSP? 数字信号处理器 控制系统?-?防喘振专用控制ASC应用软件。 其中有一个术语“anti-surge?control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术语?专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge?control控制” 可不加空格 一起放在?Google?的搜索栏中,结果共有?8?项符合”anti-surge?control?控制”的查询结果。其中有一条: 一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的ASCS Anti-Surge?Control?Subsysytem 等。 最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注: anti-surge?control?译为防喘振控制,相应地,surge?译为喘振,但这个词在有的词典中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按?Google检索到的术语翻译。 另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。 我在?Google?的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有?35?项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条: “冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研究.?Water-hammer?control?analysis?for?load?rejection?of?impulse?turbine”,我理所当然地选定了”甩负荷”的英文术语:Load?rejection。 二 用?Google?搜索新词 一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词?Energiezaehler? 原译为能源计数器,想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用?Google?一直找到生产这个产品的公司的主页,看到产品图片,才恍然大悟,原来是数字电度表; 另一个例子是同一篇资料中的?Ventilinsel 原译为整流阀岛,在?Google?的搜索栏中输入?Ventilinsel,一直找到?Fesko?公司的主页,又找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valve?erminal:阀岛。 在一篇Trident?控制器设计安装指南中就用?Google?搜索并确定了以下新词的意义: 1.?Peer-to-peer:Google?搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point?也称为点对点网络,故译为对等网络。 2.?stuck-at:Google?搜索的结果有:单一固定错误?Single?Stuck-at?fault,SSF;固定逻辑 stuck-at 的故障模型;安装性故障 stuck-at?fault ;恒定 stuck-at 错误。比较上述结果,取固定型故障。. 3.?Stuck?on,Stuck-off:?Google?搜索的结果为:当我们黏在一起Stuck?on?You;Stuck-off?查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。 4.?high-side:?Google?搜索的结果有:高阶 high-side 及低阶 low-side ;高端 high-side 及低端 low-side 功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管

文档评论(0)

lfo198 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档