本地化:全球化业的驱动器.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本地化:全球化业的驱动器

本地化:全球化企业的驱动器引言:最初,本地化是跨国公司进驻中国打通语言通道的手段,后来,本地化逐渐成为中国公司走向世界过程中的关键步骤。遗憾的是,现在,国内对于本地化的认识,与行业发展还不甚匹配。 2008年8月4日,第十八届世界翻译大会本地化高层论坛将于上海召开,本次论坛的主题是“本地化——全球化企业的驱动器”。 本地化是什么 也许你并不知道“本地化”,但是你日常见到的,却有很多本地化产品,从Windows系统的中文界面,到Nikon相机的中文说明书,从本田汽车的使用手册,到生物新药的中文介绍…… 从中文字义来看,“本地化”的意思不难理解,就是使产品更符合所在国本地市场需求。 而作为一个行业,本地化虽然从翻译产业中脱胎,但与“母体”并不完全一致。 中国翻译协会会长助理黄长奇认为,本地化服务与传统翻译服务有很大区别,比较多依靠先进的技术手段来实现现代化的管理和规模经营。目前全球语言服务市场份额中,本地化服务占80%,传统翻译服务仅占20% 。本地化代表着现代化的技术和管理理念,向本地化转型是传统翻译服务未来的发展趋势。 根据国际本地化行业标准协会 Localization Industry Standard Association,简称LISA 的定义,本地化是为全球化企业提供语言信息和技术服务的行业,是帮助企业克服语言、文化、技术障碍,尽快实现国际化战略,开拓国际市场的重要组成部分。简言之,就是“经过适应性调整使产品在规范、语言和文化上适合目标地区 国家/区域 的市场”。 由此可见,要想实现产品的本地化,内容本地化,即翻译是重要任务,是本地化运作环节中必不可少的主要组成部分。但是,翻译并不是最终结果,它只是本地化众多环节中的一项任务。除了内容和文本的翻译,本地化还包括使用规范适应性调整 如汽车左右舵,软件双字节化 ,使得产品符合当地市场的技术规范和使用习惯,还需要调整产品外观,甚至名称、商标、使用手册和标签中与宗教文化政治相关的文字图形等元素。最后还需要进行功能测试和用户测试,以及确保这些产品质量。 有业内人士形容:“文学翻译就像独奏,讲求个性创意,而本地化类似交响乐,更注重协同和标准化。”另外,与传统翻译相比,本地化与现代科技的结合更为紧密,更强调管理与共享。因为,本地化的工作量更大、质量要求更严格,仅凭个人之力很难完成。 上世纪90年代,本地化行业标准协会 LISA 的成立,标志着国际本地化行业的形成。而中国的本地化行业,则是从引进国外IT产品开始的。 1992年,微软在北京成立办事处,是中国本地化行业发展的一个标志性事件。如今,Windows、MSN,已经让我们的生活无法离开微软。我们之所以可以享受到这些服务,是微软产品在中国本地化的结果。 “90年代初,我们把Windows从英文产品转成中文产品,让原本以英文开发的产品可以为广大的中文用户使用。这是对本地化最简单的理解,”微软中国研究开发集团语言卓越工程部的杨楠向中国报道记者介绍,“具体到某一个产品来说,本地化远不止翻译,还包括本地功能开发、用户界面处理、可用性测试等很多内容。” 像微软、甲骨文、IBM这样知名的跨国企业在中国实施的本地化项目,带动了中国本地化行业的发展。 1995年前后,海辉软件 hisoft 、创思智汇 E-C,原名创思立信 等本地化企业诞生,中国本地化行业进入初创阶段。 1998年,莱博智 Lionbridge 在北京成立中国办事处。作为全球最大的语言服务提供商和软件本地化行业的旗舰,莱博智一直致力于向中国市场与大众宣传与推介本地化行业。 经过十几年发展,中国本地化行业已涉及IT、汽车、手机、家电、电子、通讯、化工、医疗、生命科学、餐饮等多个领域。目前,包括天石易通、十印 上海 、深圳艾朗、新诺环宇等国内具有一定规模和技术力量的本地化专门公司已达60多家,其开展的业务产值占全国翻译总产值的80%以上。 激烈竞争下的“变奏” 伴随中国国际化进程的加快,对于产品和服务语言转换需求日益增多,作为朝阳产业,中国的本地化行业年增长率为30%~40%,远远超过其他传统行业,甚至超过了国外。但是,由于市场开发还比较初级,规模大的本地化企业并不多。 但是,这个行业的竞争却非常激烈。 业内人士表示,前几年IT特别火的时候,很多企业特别是翻译公司都转行做了本地化,但有很多在残酷的竞争中逐渐“死”掉,市场上剩下的都是那些专注于本地化行业的企业。 “本地化行业的利润较薄,因为成本高投入大,翻译公司要转型本地化业务需要更强的管理,采用更新的技术、聘用更好的人才,需要各方面的投入,很多尝试转型的翻译公司希望以传统的运营和低成本运营提交本地化业务而获得较高利润,这不符合市场规律,所以成功者寥寥无几。”北京创思智汇科技有限公司总裁魏泽斌说。 当时,也有公司通过在本地化业务中与客

文档评论(0)

drj776 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档