英汉翻译-10 语音听辨.ppt

英汉翻译-10 语音听辨

英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese 主讲人:张鹏 语音听辨与语流听辨 外行眼中的口译工作 Message delivered Speaker Listener Interpreter 源词语听辨 译语表达 口译者在传译过程中的基本步骤 Message delivered Speaker Listener Interpreter 源词语听辨 译语表达 短时记忆 翻译转换 语流听辨 源语听辨理解的重要性 由上图可以看出,源语听辨理解十分重要。作为口译工作的初始步骤,如果没能听清发言者的话语,后面的三个环节也无法完成,口译任务也就彻底失败。 因此,“源语听辨理解”是必须攻克的难关。 源语听辨理解的特点 口译过程中的听辨理解与外语学习中的听力理解不同。这些差异主要表现为: 外语学习 口译 注重听辨“标准音”,对噪音干扰、语音畸变不习惯 对发音不苛求,以“能懂”为第一目标,以较高的效率完成听辨任务 在听辨时不一定同时完成理解 必须同时完成语音听辨和词义理解、句层意义或语篇理解 善于抓主要词,注意力放在语言形式上 往往遗忘大部分词语,注意力集中于上下文、语篇逻辑和话语内容和意义上。 与外语学习的听力相比,口译中的听辨理解至少有以下三个特点: 1、注意力高度集中的“听”,即口译员在整个口译过程中必须注意力高度集中,否则会漏掉某

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档