研究生学位英节语同步翻译 第1、2册打印版.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.61万字
  • 约 44页
  • 2016-10-08 发布于湖南
  • 举报

研究生学位英节语同步翻译 第1、2册打印版.doc

研究生学位英节语同步翻译 第1、2册打印版

多维教程-英语翻译(第一册) 一:旅行通用语 1数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747(Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)bytestream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档