2010年专八真题翻译答卷分析.ppt

2010年专八真题翻译答卷分析

2010年专八翻译答卷分析 Elyn 翻译材料:本次专八翻译汉译英难度适中,但英译汉有多处翻译难点。 【汉译英】 (朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 (朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。 学生版本一:The continuity of friendship presides on respect for each other, which is intolerant of little imposing, interference and controlling. We become friends for out common interests and similar temper. Otherwise we disown from each other. 1. 情趣中的“情”指性情,这

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档