外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.43万字
  • 约 29页
  • 2017-03-06 发布于贵州
  • 举报

外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签.doc

外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签

外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签 外贸英文文书中常见的翻译错误 1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 注: 投资某项工程 应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。 2、上海SFECO拥有5个控股子公司。 3、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注: 项目中标 应为accept a bid or award the contract,显然上述译文把两种表达法相混淆了。 应译为:After the bid is accepted or the contract is awarded , we shall immediately start our advance-phase preparation. 4、欢迎您参观我们交易会! 5、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。 6、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。 注:entrust一词作委托解时,用法为entrust somebody with som

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档