高口翻译 用三大略应对三大挑战(详细分析).docVIP

高口翻译 用三大略应对三大挑战(详细分析).doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高口翻译 用三大略应对三大挑战(详细分析)

用三大战略应对三大挑战 Three strategies to cope with three challenges 练习译文标准译文 翻译技巧说明 一个13亿人口的大国要实现和平崛起,绝非易事。 It is undoubtedly not a easy task for a country of 1.3 billion population to achieve its peaceful rise. It is anything but easy people 绝非易事 it is anything but easy … =it’s by no means easy… =it’s far from easy =it’s not easy at all 实现(和平崛起)achieve 目前,就经济和社会发展而言,中国面临三大挑战: At present, over the matter of economic and social development, China is in face of three following major challenges. At present, China faces three major challenges in its economic and social development. 第一个是资源特别是能源的挑战。 The first major challenge lies in resources, energy resources in particular. comes from the shortage of ……是…… come from= be from=be posed by … “资源”在这里指“资源短缺”,翻译时必须指出。 中国人均资源占有量在世界排在后列;同时,由于发展速度快而科技水平低,中国制造业的资源消耗尤其是能耗却排在世界前列。 Chinese per capita hold of resources is one of the lowest among the whole world, while due to China’s rapid development and low level of science and technology, the resource consumption, especially energy consumption of Chinese manufacturing industry is among the largest in the world, which leads to a shortage of resources, especially energy resources. China lags behind the world in terms of per capita hold of resources. Meanwhile, due to the fast speed of our economic development coupled with the low level of science and technology, China’s manufacturing industry is among the most energy-consuming in the world. 排在后列 lag behind … in terms of…=rank at the bottom=rank at the end of the list=placed at the bottom 排在前列 among the most ….=rank at the top of the list= rank among the best= rank among the top 而(并列) coupled with 遇到数量多少的时候,可以转化成相关的形容词表示 这就使得资源特别是能源短缺。 Consequently, resources in China, especially energies, have been in tight supply. 短缺 in tight supply 第二个是生态环境的挑战。 The second major challenge lies in ecological environment. is from “生态环境的挑战”实际上指的是“来自生态环境的挑战”或“由生态环境构成的挑战” 环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。 Environmental deterioratio

文档评论(0)

ikangyme + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档