日语常用句型——师整理的.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语常用句型——师整理的

听译练习——录音文字及参考译文 ? 寒暄(中译日) 1.祝您成功。 ご成功をお祈りいたします。 2.祝您新年快乐。 3.祝您早日康复。 4.请您多保重身体。 5.再次表示感谢。 6.深表谢意。 7.热切期待各位的来访。 皆様のご来訪を楽しみにお待ちしております。 8.有空请过来坐坐。 9.天黑路上小心。 10.小王向您问好。 11.请代我向夫人、孩子问好。 奥さんとお子さんによろしくお伝えください。 ? 寒暄(日译中) 1.気持ちだけですが、ご笑納ください。 略表心意、请笑纳。 久闻大名。 见到您很高兴。 招待不周、请见谅。 过奖了,不敢当。 有件事想求您帮忙。 有件事不好意思开口。 给您添麻烦了。 真是帮了我大忙了。 今天承蒙您特意招待,非常感谢。 ? 说明(中译日) 1.你们日本大学是住读的,还是走读的? 日本の大学生は学校の寮にとまっているのですか、それとも毎日家から通っているのですか。 2.在中国,大除夕晚上一家人都回到家里吃团圆饭。 中国では大晦日の夜は、一家が揃って食事をします。 3.他中风的病因是脑血栓。 手や足などが麻痺した原因は脳血栓です。 4.为了按期完成,我们都在不分昼夜地干。 予定どおりに完成するために、私共は昼間も夜もぶっとおしで仕事をしています。 5.抽样检查结果,全部通过了。 いくつか抜き出して検査した結果、全部パスしました。 6.由于实行了计划生育,我国的人口发展得到了控制。 一世帯に産児一人という政策の実施により、我国の人口の増加はおさえられました。 7.原则上把合同签订的那天作为生效日。 原則的に、契約を調印した日を契約の効力が発生する日とします。 8.武汉是我国的三大火炉之一。 我国には夏に気温が非常に高いところが三つありまして、そのうちの一つが武漢です。 9.对各位的无微不至的关怀,真不知怎么感谢才好。 みなさまから、なにからなにまでよくしていただき、お礼の申しあげようもございません。 ? 说明(日译中) 1.日本の風俗習慣に引越しソバというのがありますが、中国でも引越し先の近所に何か配ったりする習慣がありますか。 在日本有一种叫做“搬家面”的风俗习惯。这是一种乔迁新居后,给新邻居送面条吃的习惯。在中国是否也有类似“搬家面”的习惯? 2.タバコというものは何かのきっかけがないとなかなかやめられないものですね。 香烟这个东西,要不是在生病等不得已的情况下是很难戒掉的。 3.日本人は「お盆」の前と年末にいつもお世話になっている人に感謝の気持ちを込めて物を贈ります。 日本人在盂兰盆节和年底,习惯上要向平常给予关照的人表示谢意送些礼物。所谓盂兰盆节,就是阴历7月15日进行的祭祖活动,也就是祭祖先、祈祷冥福的活动。 4.ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。 利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。 5.年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。 有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。 6 .実は僕の弟もながら族になってしまって困ってるんですよ。 我的弟弟也成了一心两用族,就是边听广播(或看电视)边吃饭(或看书)的人。真叫我伤透了脑筋。 吃生鱼片一定要蘸山葵。山葵就是芥末,很辣。如果没有这种芥末,生鱼片就不好吃。 ? 换说(中译日) 1.那是极个别的现象。 2.每一个班级有20名学生。其中三分之二是外省市来的。 ひとクラスに学生が20名います。そのうちの三分の一は当地の学生です。(或三分の二はよその地方から来た学生) 3.近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。 ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました。 4.您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。(家が恋しい)。 5.虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。 6.请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。 まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。 7.我们一起研究一下下周开工典礼的组织安排好吗? 一緒に来週に開く着工式の進め方につき検討しましょう。 8

文档评论(0)

ikangdwe + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档