翻译课第二周课笔记.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课第二周课笔记

WEEK 2 TRANSLATION PROCESS Literal Liberal Translation I Warm-up Practice Most automobile engines are internal combustion 内燃 , reciprocating往复式 4-stroke四冲程 gasoline汽油 engines, but other types have been used, including the diesel煤油 and the 2-stroke. Homer sometimes nods. 荷马有时也打盹 智者千虑必有一失 /人非圣贤孰能无过/人无完人 Selling refrigerators to the Eskimos is like carrying coals to Newcastle. carry coal to Newcastle 画蛇添足 向爱斯基摩人推销电冰箱简直是白费力气。 Chief Executive Donald Tsang曾荫权 Edmund Ho何厚铧 Bruce Lee 李小龙 Jackie Chan成龙 Andy Lau 刘德华 Any person who in any manner, makes use of or accepts the use of any apparatus, appliance, facility, privilege, or service whatsoever owned, leased, or operated by the Club, or who engages in any contest, game, function, exercise, competition, or other activity operated, organized, arranged, or sponsored by the Club, either on or off the club premises, shall do so at his or her own risk, and shall release and hold the Club, CITIC Shanqin Bay Golf Club, their affiliates, operators, governors, Executive Committee, officers, employees, representatives, and agents harmless from any and all loss, cost, claim, injury, damage or liability sustained or incurred by him or her, resulting from encounters with snakes and/or other native wildlife while on Club property. 炒牛河 Wet/ Dry-fried rice noodles with sliced beef 芒果冰沙 Mango shake II Translation Process 翻译过程四步走 1. 译前准备 2. 原文理解 3. 译语表达 4. 校对定稿 2.1 译前准备 背景知识准备 翻译目的、译文功能、翻译对象、客户要求…… Translation brief (翻译要求) Target reader Translation policy Internet, books, papers, references…… 2.1.1 背景知识准备 杨苡 Wuthering Heights 《咆哮山庄》 《呼啸山庄》 2.1.2 《红楼梦》翻译 杨宪益、戴乃迭(A Dream of Red Mansions ) 戴维.霍克斯 David Hawkes (The Story of the Stone) 2.1.3 Internet search 有道 绍兴文理学院数据库 香港律政司数据库 北大法宝 人大法律数据库 Google ENGLISH WEBSITES Taiwan UK HK 2.2 理解阶段 2.2.1 Understand the context I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. 我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失去) We grumble a little now and

文档评论(0)

pij541 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档