- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017考研英一翻译命题特点
2017考研英语一翻译命题特点
为了帮助大家在考研英语的备考路上走得更平稳,给大家分享一些考研英语一的命题特点,助大家一臂之力。
1. 有一定专业取向,却属于“通识读物”
所谓专业取向,是指英语 一 翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。所谓“通识读物”是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。
比如,2010年的话题是“生态学”,文章选自于1949年出版的号称“现代生态学之父”的李奥帕德写的《沙郡岁月》 Sand County Almanac,又译《沙郡年记》 一书。这一年的试题中甚至出现了land community 陆地生物群落、陆生群落 这样的专业词汇,还出现了game 猎物 这样的熟词僻意。考生普遍感觉偏难,也有考生感叹“太专业了”,而其实这本《沙郡岁月》的书却是与梭罗的《瓦尔登湖》一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的典范书籍。
2015年试题明显偏向“历史”话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的《美国历史概况》 中文有译本,杨俊峰等翻译,辽宁教育出版社出版 一书。这一年试题难度也比较大,根据《全国硕士研究生招生考试英语 一 、英语 二 考试分析》 非英语专业,2016年版 的数据,翻译部分平均分数只有3.7分,相较于2014年的4.77分低了很多。以这一年试题中的第49题为例来说明。
例1:49 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.
解析:这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。据《全国硕士研究生招生考试英语 一 、英语 二 考试分析》 非英语专业,2016年版 的统计,这个句子是2015年最难的句子,难度系数为0.309,其余四句话难度系数分别为0.338、0.468、0.359和0.357 难度系数数字越大,表明句子越简单 。
可是,只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“ 哥伦布 在15、16世纪对北美的探索”;而句子中的主语The first shiploads of immigrants是“ 1620年 第一艘满载移民的船——五月花号”。有了这些“通识能力”,再安排这个句子的翻译逻辑易如反掌。
参考译文:在15、16世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民的船只穿过大西洋,驶向了这片疆土,即今天的合众国。
当然还有2014年偏向“音乐”专业,却是讨论大家都知道的“贝多芬”;2016年偏向“心理健康”话题,也属于大家最近常说的“慢生活” a slow life 话题。由此可见,“专业取向,通识读物”成了英语 一 翻译试题的最明显特征。
2. “文学气质”越来越浓
根据笔者从事考研英语翻译教学13年的经验发现,考研英语翻译命题人会刻意避开众所周知的《经济学人》 The Economist 、《时代周刊》 Time 、《新闻周刊》 Newsweek 、《纽约时报》 New York Times 等报刊,却会故意从某一本很著名的书籍中节选一部分。究其原因,是要刻意避免与考研英语阅读文章的来源重复。还有一个原因在于,既然是硕士研究生入学考试,就要考查考生阅读和翻译外国文献的能力。所以最近七年来,考研英语 一 翻译部分的选材除了2012年来源于《自然》 Nature 和2014年来源于《纽约书评》 The New York Review of Books ,其余五年都选自于某一著作。
诚然,考研英语翻译命题人会刻意避开选择那种特别具有文学色彩的书籍,他们出题的体裁绝对不会涉及英美散文或者诗歌。但统计最近七年的真题不难发现,文章的哲理性和文学性越来越强烈。以2011年试题的第48题为例。
例2:48 This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those a
文档评论(0)