《红豆词》英译赏评.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 5页
  • 2017-03-05 发布于北京
  • 举报
《红豆词》英译赏评.doc

《红豆词》英译赏评 【摘要】   本文对《红楼梦》中《红豆词》的两个英译本进行了鉴赏评析。对比分析了翻译家杨宪益夫妇和汉学家霍克斯的英译本(以下简称杨译和霍译),解析了两个译本的异同与特点。《红豆词》的英译在诗歌翻译的过程中,最大限度的保留原诗的意美、音美和形美乃译诗之理想境界。 【关键词】   诗歌翻译;《红豆词》;评析 一、引言 《红楼梦》是中国文学宝库中的一株奇葩,曾盛传“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然”。该巨著中诗歌的魅力吸引了无数学者、翻译家及诗书爱好者的研读和翻译。本文选取翻译家杨宪益夫妇和汉学家霍克斯的英译本(以下简称杨译和霍译),对《红楼梦》第二十八回中《红豆词》的英译进行评析。 二、译文赏评 原诗: 滴不尽相思血泪抛红豆, 开不完春柳春花满画楼, 睡不稳纱窗风雨黄昏后, 忘不了新愁与旧愁, 咽不下玉粒金波噎满喉, 照不尽菱花镜里形容瘦。 展不开的眉头, 捱不明的更漏。 呀!恰便似遮不住的青山隐隐, 流不断的绿水悠悠。 杨译: Like drops of blood fall endless tear of longing, By painted pavilion grow willows and flowers untold; Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows, She canno

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档