论周作人的直译观.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约2.73千字
  • 约 5页
  • 2017-03-05 发布于北京
  • 举报
论周作人的直译观.doc

论周作人的直译观 【摘要】在长达六十余年的译述活动中,周作人给人们留下了许多脍炙人口的名篇,尤其是他翻译的日本现代小说和日本古典文学,至今仍被奉为译介楷模。该文从周作人直译观的形成,并结合文本分析,主要是以其对日本白桦派代表作家有岛武郎的作品《潮雾》的译介为例,对周作人的直译观进行剖析。 【关键词】周作人;直译观;潮雾。 一、 直译观的形成 对外国文学的翻译采取“直译”的手法,这是鲁迅和周作人首先提出来的。周氏兄弟的翻译理论可概括为“直译”、“求信”和“达旨”三个方面。首先:两人都一致强调直译。鲁迅早在《域外小说集》序言中就曾以“词致朴呐”、“移译亦弗失文情”、“抽意以期于信,绎辞以求其达” 之说表达了自己的直译观点,其后他又在译文《出了象牙之塔》后记中写道: “文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。” 此外他还在卢那卡斯基的《文艺与批评》日文重译附记中进一步指出:“在我是除了还是这样的硬译(即直译――笔者)之外,只有‘束手’这一条路――就是所谓‘没有出路’了。” 无论从当时还是今天看来,这都是翻译手法的一次重要的革新。换句话说,正是周氏兄弟为中国翻译界在“信”上,开了风气之先;并用他们自己的翻译实践,为中国译文的忠实可信性奠定了基础。 其中关于周作人专门的文学翻译手法问题,只能从他零散的文章中去寻找。 比如1920年4月1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档