2016年考研英:如何啃下翻译这块“鸡肋”.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约 6页
  • 2016-10-11 发布于贵州
  • 举报

2016年考研英:如何啃下翻译这块“鸡肋”.doc

2016年考研英:如何啃下翻译这块“鸡肋”

2016年考研英语:如何啃下翻译这块“鸡肋” 考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分、很难得分的一个部分。也是很多同学感到头疼的地方,在多年的辅导经验过程中也发现一些普遍存在的问题。下面,就针对大家平时遇到的一些困惑来为大家分析一下翻译题型的特点、考试内容、评分标准以及应对策略,并在此基础上提出相应的复习指导,希望能帮助2016年考研的同学们啃下翻译这块“鸡肋”。   一、翻译的题型特点   a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。   b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。   c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。   二、考研翻译的考试内容   a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译   人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。   b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。   c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。   三、考研翻译的评分标准   分段给分、微观评分、综合扣分   四、考研翻译应对策略   应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。   考生们需要注意的是以下几点:   

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档