网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

外语系实践性论文写规范(文字部分).doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外语系实践性论文写规范(文字部分)

Sample 1 Translation of Performers and Critical Comment Written by: X X Supervised by: XXX Foreign Languages Department of Wanjiang College Anhui Normal University April 2012 Sample 2 Acknowledgements I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. A special acknowledgement should be shown to Professor X, who from whose lectures I benefited greatly. I am particularly indebted to …… Sample 3 Translation of Performers and Critical Comment Abstract of Critical Comment: Performers by Tang Bingliang is an essay which… (according to the original content, literary style and ?language features). In the process of the translation, difficulties and strategies are…(based on your own experience and knowledge with respect to linguistics, literature, culture and translatology. You can analyze deeply one or two points and talk about your own experience and harvest) Key Words: essay; accuracy; …sentence pattern 翻译心得摘要:唐炳良的《献艺的人》是一篇……(梳理原文内容、文体风格、语言特征)。翻译过程中难点及其翻译策略(写作时要根据自己的体验,结合已有的语言学、文学、文化以及翻译学等方面的知识,对某一两个切入点进行深入分析,谈谈自己的体验和收获。) 关键词: 散文;准确性;……句式 Sample 4 Contents Acknowledgements I Abstract of Critical Comment.......................................................................... .........II Contents.......................................................................................................................III Part I The Original Text and the English Translation 1 Part II A Critical Comment on Performers 2 2.1 Special Difficulties and Strategies 2 2.1.1 With Respect to the First Difficulty 2 2.1.2 With Respect to the Second Difficulty 2 2.1.3 With Respect to the Third Difficulty 2 2.2 Gains and Losses in Translation 2 2.2.1 The Theories of Translation 2 2.2.2 The Techniques of Translation 3 2.2.3 Relationship between Language and Culture in Translation 4 2.3 Conclusion 4 Notes.....................

您可能关注的文档

文档评论(0)

ikangdwe + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档