目的论视角下的电影字幕翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的电影字幕翻译.doc

目的论视角下的电影字幕翻译   【摘 要】电影作为最富有影响力的传播媒介,在国际间的文化交流中发挥着重要的作用。本文以德国功能派的翻译理论核心――目的论为理论框架,将字幕翻译视为有目的的交际行为,翻译行为应根据文本目的采用灵活的翻译策略,最终实现译文的预期功能。   【关键词】目的论;字幕翻译;翻译策略   1、目的论概述    翻译目的论(Skopostheorie)于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论。在赖斯的“等值”理论基础上,针对其缺陷,汉斯?弗米尔提出了一个重社会文化及交际功能的新观点,即目的论,其核心是翻译是一项有目的的行为。他认为,一切活动皆有目的,翻译也是由特定目的支配的,它不仅仅是一个转码的过程。因此,译者在翻译活动开始前需清楚翻译此文本的最终目的是什么,立足于译入语读者和翻译行为委托者,从而确定采用何种翻译策略和技巧,达到目标文本的预期功能。文本的功能是由接受者的期望,交际环境和条件共同决定的。   2、电影字幕翻译的特点   电影字幕有语内字幕和语际字幕之分。语内字幕是将影片话语转化为同语言文本; 语际字幕是将影片中源语转化为目的语,且叠印在屏幕下方的文字,它以保留影视原声为前提。文本指的是语际字幕翻译。字幕翻译是多媒体翻译的一种,因此它不仅是语言符号的转换,还涉及图像和声音等要素。字幕翻译作为一种特殊的文本形式,具有其自身的特点。   2.1 瞬间性。不同于其他文学作品,读者可以慢慢欣赏,细细品味,电影字幕必须同影片画面对白保持同步,因此字幕稍纵即逝,观众无法反复琢磨,也无法将电影停止或回到之前的情节。所以字幕翻译语言必须精炼,不能使用复杂的结构或隐晦的措辞,让观众即能理解一闪即过的字幕,又能观看到影片画面。   2.2 简洁性。电影字幕在时间和空间上都有限制。通常字幕在屏幕上停留的时间仅有两到三秒。并且在字数上也有一定限制,一般为一到两行。所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过度运用修饰技巧,不拖泥带水,尽量用少的字数和简单明了的语言表达与原文相同的信息量。   2.3 通俗性。电影作为一种大众媒体形式,面对的是普通大众,整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图,注意观众的接受程度和市场反应。译文应使用通俗化、大众化和与人们日常生活环境中息息相关的语言,让观众一看就懂,欣赏和体会到与源语影片相同的效果和感受。   3、目的论在字幕翻译中的应用    3.1 适切与对等    目的论主张翻译标准多元化,主张对等性应服从译文的适切性。适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。   如:Susan: I can’t believe you went over there.   真不敢相信你跑到那儿去了。   Julie: I saw you flirting.   那天我看到你在跟他眉来眼去的。   当Susan 知道她女儿 Julie 拜访 Mike 时非常惊讶,Julie 则辩解说她认为Susan 对Mike一见钟情了。Flirting的中文意思为调情。而在中国文化环境下,如果一个女儿说她的母亲跟别的男人调情则是非常无礼的。所以在此时,尽管调情在语义上对等,但却在文本上无法做到适切。因此翻译成眉来眼去更加符合适切性原则,并且符合剧中Susan和Julie亲切的母女关系。   3.2 语内连贯与语际连贯   语内连贯指译文必须让接受者理解,并且在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。任何一部翻译作品都不可避免的要与其源文本保持一致,这就是Vermeer所提出的语际连贯或者也叫忠诚。语际连贯必须在语意上最大程度的还原源文本。   如:She didn’t cook much while moving up the corporateladder, she didn’t have the time.   然而在事业蒸蒸日上的那段时间里她很少下厨,因为她没有时间。   Moving up the corporate ladder 根据剧情可以理解为Lynette 得到公司的提拔。在这里我们可以在汉语中找到很多意思相近的表达,比如女强人,职业女性,得到公司赏识等。然而,事业蒸蒸日上的译法更给人一种生动的感觉,而且比较好的传达出正步步高升的状态。因此,这样的译法更加符合语际连贯中忠诚的原则。   4、电影字幕的翻译策略   4.1缩减法   字幕翻译受时间和空间的限制,字幕翻译者必须采用浓缩的翻译策略,使用简洁明了的语言,对与影片内容无关紧要的信息可以删除。   如:罪犯伏法,蒋青天誉满沪上。   With the culprit dead,you’ll be famous

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档