- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译1和2课本元学习要点
Unit-based key points of Translation (1)
Unit No. Activity No./Task No. Important points Important Words/Concepts Requiring Definition/Translating Skills 1: Start with Paradoxes Activity 1 (1) Difficulties in translating: comprehension and expression (2)Nida and his perspectives toward translating--meaning is more important than form literalness; faithfulness; the source text; paraphrase Activity 2 / Task 1 (1) Differences in lexicons between English and Chinese; (2) Some words share exactly the same meaning.(proper names, technical terms, the names of some everyday objects) designative meaning; associative meaning; the target language; connotation; Activity 2 / Task 2 Most words do not share the same meaning Activity 2 / Task 3, 4, 5 Words usually have more than one meaning, especially when used in their combination with other words. Activity 3 What kinds of English/Chinese phrases tend to be moved in translating respectively? Changing the positions of some phrases Activity 4 Changing words or phrases into sentences
Unit No. Activity No. / Task No. Important points Important Words/Concepts Requiring Definition/Translating Skills Unit 2: Go on to a new concept Activity 1 / Task 1 (1) the nature of translating (2) the purpose of translating (3) different perspectives in valuing translating (4) Meaning and style the source language; the receptor language (the target language); content rather than word-for-word translation Activity 2 (1) differences in clause order: the attributive; the adverbial (2) the positions of the attributive (3) the positions of the adverbial--place/time adverbial Activity 3 the part of speech Changing the part of speech (EC) nouns as verbs prepositions as verbs verbs as nouns Activity 4 Main clause Main clause first (EC) Activity 5 translating a diplomatic speech
Unit No. Activity No. / Task No. Important points Important Words/Concepts Requiring Definition/Translating Sk
原创力文档


文档评论(0)